在現(xiàn)代翻譯學(xué)研究中,翻譯可分為直譯和意譯兩種常見(jiàn)方法。直譯是指按照原文的字面含義盡量保持原文的一種翻譯形式。直譯強(qiáng)調(diào)“準(zhǔn)確”,是要求考生逐字逐詞地將原文轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的過(guò)程,盡量保持原文的用詞以及語(yǔ)言風(fēng)格。對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō),直譯更加簡(jiǎn)單直觀,容易掌握。但值得一提的是,直譯并不等于“字字對(duì)譯”或“死譯”,不顧中英文含義和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異一字一詞“對(duì)號(hào)入座”,反而會(huì)扭曲原文。例如:“milky way”,如果按字字對(duì)譯,就可能得出“牛奶路”,可是真正的含義是“銀河”。而“background”按字字對(duì)譯,就可能是“后操場(chǎng)”,而真正的含義是“背景”。另一種翻譯的方法是意譯,意譯是指將英語(yǔ)所表達(dá)的含義用漢語(yǔ)做出釋義性的翻譯。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別是漢藏語(yǔ)系和印歐語(yǔ)系中的代表語(yǔ)言,它們有著截然不同的語(yǔ)言方式和結(jié)構(gòu)特征。在翻譯過(guò)程中,一些表達(dá)方式在直譯的情況下是行不通的,因此,有時(shí)候?yàn)榱诉_(dá)到語(yǔ)言通暢并且與中國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣吻合,我們也可以采取意譯的方法。例如:“throw one stone to catch two birds”直譯為:“一石二鳥”,而按照漢語(yǔ)的習(xí)慣,我們一般翻譯為“一箭雙雕”。又如,英文中“as timid as hare”就不能翻譯成“膽小如兔”,而應(yīng)該按照漢語(yǔ)的習(xí)慣翻譯成“膽小如鼠”。
其實(shí),我們應(yīng)當(dāng)理解,無(wú)論直譯還是意譯并非孰對(duì)孰錯(cuò),也不是絕對(duì)的概念,兩者之間并非楚漢相隔。相反,在語(yǔ)言翻譯使用中,兩種方法應(yīng)該相互補(bǔ)充、相互協(xié)助。但必須明白的是,意譯多為建立在先直譯并理解原文的基礎(chǔ)之上的更為靈活的一種語(yǔ)言技能。
例如:Study serves for delight, for ornament and for ability. 如果直譯的話,可以說(shuō)成:讀書可以使人開心,妝點(diǎn)言辭并且提高能力。而如果意譯的話,王佐良把這句翻譯成:讀書足以怡情,足以博彩,足以長(zhǎng)才。
而在科技語(yǔ)言為主的考研翻譯中,我們應(yīng)本著“能進(jìn)行直譯則先直譯,直譯翻譯不通順時(shí)再進(jìn)行意譯”的原則來(lái)應(yīng)對(duì)。這樣一來(lái)就不會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重偏離原句理解的翻譯版本,易抓小分且不失大分。尤其在備戰(zhàn)考研的階段里,我們堅(jiān)決反對(duì)在沒(méi)有深刻分析原句結(jié)構(gòu)、沒(méi)有充分理解原文的情況下就行脫離原文的盲目意譯,貌似通順則并非原意是得不到理想成績(jī)的。
1990年的考研翻譯主要講的是:人的性格和行為分析。第一個(gè)考查的句子是They want to explain why we possess certain characteristics and exhibit certain behaviors.整個(gè)句子是個(gè)復(fù)合句,句子的主干是they want to explain;后面是由why引起的賓語(yǔ)從句,而and連接兩個(gè)并列的謂語(yǔ)。explain有“解釋,說(shuō)明”的意思;possess有“擁有,具有”等意思;characteristic有“特征”的意思。在本句中,由于這個(gè)詞是一個(gè)復(fù)數(shù)詞,結(jié)合前面的certain,可以翻譯成“某些性格特征”。exhibit有“展出,展覽,顯示,顯出”的意思,后面的賓語(yǔ)是“behavior(行為)”,結(jié)合漢語(yǔ)習(xí)慣,可以把exhibit翻譯成“表現(xiàn)出(某種行為)”。所以整句話可以翻譯成:他們想要說(shuō)明,為什么我們具有某些性格特征并表現(xiàn)出某些行為。
考研題庫(kù)【手機(jī)題庫(kù)免費(fèi)下載】 | 搜索公眾微信號(hào)"566考研"
編輯推薦: