首頁(yè) - 網(wǎng)校 - 萬(wàn)題庫(kù) - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
熱點(diǎn)搜索
學(xué)員登錄 | 用戶名
密碼
新學(xué)員
老學(xué)員

2015年考研英語(yǔ)大綱出爐后 考研英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí)

來(lái)源:跨考教育 2014-9-15 14:37:47 要考試,上考試吧! 考研萬(wàn)題庫(kù)
大綱出爐后考研英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí),更多2015考研大綱、考研政治大綱 、考研英語(yǔ)大綱等,請(qǐng)關(guān)注考試吧考研網(wǎng)或搜索公眾微信號(hào)“考試吧考研”。
  >>>考試吧獨(dú)家策劃:2015年考研大綱及解析專題熱點(diǎn)文章 ※ 直播解析

  在現(xiàn)代翻譯學(xué)研究中,翻譯可分為直譯和意譯兩種常見(jiàn)方法。直譯是指按照原文的字面含義盡量保持原文的一種翻譯形式。直譯強(qiáng)調(diào)“準(zhǔn)確”,是要求考生逐字逐詞地將原文轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的過(guò)程,盡量保持原文的用詞以及語(yǔ)言風(fēng)格。對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō),直譯更加簡(jiǎn)單直觀,容易掌握。但值得一提的是,直譯并不等于“字字對(duì)譯”或“死譯”,不顧中英文含義和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異一字一詞“對(duì)號(hào)入座”,反而會(huì)扭曲原文。例如:“milky way”,如果按字字對(duì)譯,就可能得出“牛奶路”,可是真正的含義是“銀河”。而“background”按字字對(duì)譯,就可能是“后操場(chǎng)”,而真正的含義是“背景”。另一種翻譯的方法是意譯,意譯是指將英語(yǔ)所表達(dá)的含義用漢語(yǔ)做出釋義性的翻譯。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別是漢藏語(yǔ)系和印歐語(yǔ)系中的代表語(yǔ)言,它們有著截然不同的語(yǔ)言方式和結(jié)構(gòu)特征。在翻譯過(guò)程中,一些表達(dá)方式在直譯的情況下是行不通的,因此,有時(shí)候?yàn)榱诉_(dá)到語(yǔ)言通暢并且與中國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣吻合,我們也可以采取意譯的方法。例如:“throw one stone to catch two birds”直譯為:“一石二鳥”,而按照漢語(yǔ)的習(xí)慣,我們一般翻譯為“一箭雙雕”。又如,英文中“as timid as hare”就不能翻譯成“膽小如兔”,而應(yīng)該按照漢語(yǔ)的習(xí)慣翻譯成“膽小如鼠”。

  其實(shí),我們應(yīng)當(dāng)理解,無(wú)論直譯還是意譯并非孰對(duì)孰錯(cuò),也不是絕對(duì)的概念,兩者之間并非楚漢相隔。相反,在語(yǔ)言翻譯使用中,兩種方法應(yīng)該相互補(bǔ)充、相互協(xié)助。但必須明白的是,意譯多為建立在先直譯并理解原文的基礎(chǔ)之上的更為靈活的一種語(yǔ)言技能。

  例如:Study serves for delight, for ornament and for ability. 如果直譯的話,可以說(shuō)成:讀書可以使人開心,妝點(diǎn)言辭并且提高能力。而如果意譯的話,王佐良把這句翻譯成:讀書足以怡情,足以博彩,足以長(zhǎng)才。

  而在科技語(yǔ)言為主的考研翻譯中,我們應(yīng)本著“能進(jìn)行直譯則先直譯,直譯翻譯不通順時(shí)再進(jìn)行意譯”的原則來(lái)應(yīng)對(duì)。這樣一來(lái)就不會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重偏離原句理解的翻譯版本,易抓小分且不失大分。尤其在備戰(zhàn)考研的階段里,我們堅(jiān)決反對(duì)在沒(méi)有深刻分析原句結(jié)構(gòu)、沒(méi)有充分理解原文的情況下就行脫離原文的盲目意譯,貌似通順則并非原意是得不到理想成績(jī)的。

  1990年的考研翻譯主要講的是:人的性格和行為分析。第一個(gè)考查的句子是They want to explain why we possess certain characteristics and exhibit certain behaviors.整個(gè)句子是個(gè)復(fù)合句,句子的主干是they want to explain;后面是由why引起的賓語(yǔ)從句,而and連接兩個(gè)并列的謂語(yǔ)。explain有“解釋,說(shuō)明”的意思;possess有“擁有,具有”等意思;characteristic有“特征”的意思。在本句中,由于這個(gè)詞是一個(gè)復(fù)數(shù)詞,結(jié)合前面的certain,可以翻譯成“某些性格特征”。exhibit有“展出,展覽,顯示,顯出”的意思,后面的賓語(yǔ)是“behavior(行為)”,結(jié)合漢語(yǔ)習(xí)慣,可以把exhibit翻譯成“表現(xiàn)出(某種行為)”。所以整句話可以翻譯成:他們想要說(shuō)明,為什么我們具有某些性格特征并表現(xiàn)出某些行為。

考研題庫(kù)手機(jī)題庫(kù)免費(fèi)下載】 | 搜索公眾微信號(hào)"566考研"

  編輯推薦:

  考試吧獨(dú)家策劃:2015年考研大綱及解析專題熱點(diǎn)文章

  直播解析:考試吧權(quán)威名師直播解析2015考研大綱

  2015年考研報(bào)名時(shí)間安排公布

  考試吧策劃:2015年考研招生簡(jiǎn)章專題

  考試吧考研題庫(kù)(新增英語(yǔ)一、二) 智能做題首選 立即體驗(yàn)!

文章搜索
萬(wàn)題庫(kù)小程序
萬(wàn)題庫(kù)小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
·免費(fèi)真題 ·模考試題
微信掃碼,立即獲。
掃碼免費(fèi)使用
考研英語(yǔ)一
共計(jì)364課時(shí)
講義已上傳
53214人在學(xué)
考研英語(yǔ)二
共計(jì)30課時(shí)
講義已上傳
5495人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)一
共計(jì)71課時(shí)
講義已上傳
5100人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)二
共計(jì)46課時(shí)
講義已上傳
3684人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)三
共計(jì)41課時(shí)
講義已上傳
4483人在學(xué)
推薦使用萬(wàn)題庫(kù)APP學(xué)習(xí)
掃一掃,下載萬(wàn)題庫(kù)
手機(jī)學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。
官方
微信
掃描關(guān)注考研微信
領(lǐng)《大數(shù)據(jù)寶典》
下載
APP
下載萬(wàn)題庫(kù)
領(lǐng)精選6套卷
萬(wàn)題庫(kù)
微信小程序
幫助
中心
文章責(zé)編:menghaichao