考試吧推薦:2015考研沖刺計劃5折套餐 挺你進復(fù)試
英語中隔離這種語言現(xiàn)象,是廣泛存在的語言現(xiàn)象之一。主要為避免句子中出現(xiàn)前長后短,頭重腳輕的現(xiàn)象;為了避免產(chǎn)生歧義,造成誤解等原因而出現(xiàn)。隔離結(jié)構(gòu)是長難句的重要組成部分,需要考生們認(rèn)真學(xué)習(xí)。下面都教授就用幾個句子帶大家學(xué)習(xí)一下。
● 1.The report identifies the under treatment of pain and the aggressive use of “ineffectual and forced medical procedures” that may prolong and even dishonor the period of dying as the twin problems of end-of-life care.
【詞匯突破】under treatment 治療不足
aggressive 1.侵略的,侵犯的 2.好斗的,挑釁的 3.有進取精神的,有干勁的 4.大膽的
Dishonor 使丟臉,使受屈辱
medical procedures 醫(yī)療手段
【主干識別】The report identifies...and...as the twin problems of end-of-life care.主謂賓賓補結(jié)構(gòu);the under treatment of pain 和the aggressive use of “ineffectual and forced medical procedures” that may prolong and even dishonor the period of dying為并列的語句成分。
【微觀解析】that may prolong and even dishonor the period of dying為定語從句修飾ineffectual and forced medical procedures,定語從句中有兩個并列的動詞prolong和dishonor作謂語。
【難點解密】這個句子的困難之處就在于并列賓語的后半部分加上了一個定語從句,進而使identify和as之間的距離拉大,產(chǎn)生了閱讀障礙。
【譯文賞析】報告把對疼痛處理不夠和大膽使用可能延長死亡期甚至讓病人死得不體面的“無效和強制的醫(yī)療手段”確定為臨終關(guān)懷的兩個問題。
【翻譯點撥】這個句子的翻譯主要考察對詞的理解:dishonor the period of dying直接翻譯就是:使死亡的階段受到屈辱。可以轉(zhuǎn)譯為:讓病人死得不體面。中文是習(xí)慣以人為主體的。還有就是medical procedures 表示“醫(yī)療手段”,而不要翻譯成“醫(yī)療過程”。
● 2.The findings add weight to the theory that large areas of the Amazon have recovered so well from past periods of agricultural use that the regrowth has been mistaken by generations of biologists for “virgin”forest.
【詞匯突破】 add weight to 擴大影響,增強優(yōu)勢;進一步證明
virgin forest 原始森林
【主干識別】The findings add weight to the theory 主謂賓結(jié)構(gòu);同位語從句中的主干為: large areas of the Amazon have recovered.
【微觀解析】結(jié)果狀語從句的主干為:regrowth has been mistaken by generations of biologists for “virgin”forest;by generations of biologists作狀語。
【難點解密】這個句子的難點就在于把狀語from past periods of agricultural use放到了so well和that之間,by generations of biologists 放到了has been mistaken和for之間。難點即亮點,,寫作的過程中同學(xué)們是可以借鑒的。
【譯文賞析】有理論認(rèn)為亞馬遜流域很大一部分從過去的農(nóng)業(yè)耕作中如此完美地恢復(fù)了過來,以至于那些重新生長的部分被好幾代生物學(xué)家都錯誤地認(rèn)為是原始森林。這些發(fā)現(xiàn)進一步地證明了這一理論。
【翻譯點撥】對于同位語從句我們可以提前翻譯,然后再用代詞代替行文主干,目的就是為了使其更符合中文表達的習(xí)慣。
有一則禪宗小故事是這樣說的:有一天老禪師帶著徒弟下山辦完事后,晚上返回寺廟,提著燈籠在黑夜里行走。一陣風(fēng),燈滅了!霸趺崔k?”徒弟問!翱茨_下!”師父答。是的,在考研備考僅剩一個月左右的時間里,我們只能看腳下了!各位考生即將飛向更加蔚藍而遼闊的天空,預(yù)祝大家金榜題名!
考研題庫【手機題庫免費下載】 | 搜索公眾微信號"566考研"
編輯推薦:
2015年考研現(xiàn)場確認(rèn)時間、地點、須知 ※ 各地報考點
· | 2022考研復(fù)試聯(lián)系導(dǎo)師有哪些注意事 | 04-28 |
· | 2022考研復(fù)試面試常見問題 | 04-28 |
· | 2022年考研復(fù)試面試回答提問方法有 | 04-28 |
· | 2022考研復(fù)試怎么緩解緩解焦慮心態(tài) | 04-27 |
· | 2022年考研復(fù)試的訣竅介紹 | 04-27 |
· | 2022年考研復(fù)試英語如何準(zhǔn)備 | 04-26 |
· | 2022年考研復(fù)試英語口語常見句式 | 04-26 |
· | 2022年考研復(fù)試的四個細節(jié) | 04-26 |
· | 2022考研復(fù)試準(zhǔn)備:與導(dǎo)師及時交流 | 04-26 |
· | 2022考研復(fù)試面試的綜合技巧 | 04-26 |