考試吧推薦:2015考研沖刺計(jì)劃5折套餐 挺你進(jìn)復(fù)試
小編為大家?guī)斫馕?014真題翻譯 倒裝結(jié)構(gòu)成得分點(diǎn),希望大家重視這一句式結(jié)構(gòu)的翻譯方法,練習(xí)時(shí)盡量規(guī)范翻譯,也希望大家在2015考研英語中碰到此類句式時(shí)不要慌亂,按照平時(shí)練習(xí)的方法進(jìn)行作答!
(49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.
這句話的主語位置并沒有如正常的主語是名詞,出現(xiàn)在was前的是一個(gè)Especially significant,這是不能做主語的,故我們想到有特殊結(jié)構(gòu)在這句話中的存在。這個(gè)一個(gè)比較典型的表語前置的倒裝,還原后語序應(yīng)為his view of freedom was especially significant,這樣看的話主干部分就很好理解。
這種倒裝結(jié)構(gòu)也是我們近年的真題的考察重點(diǎn)之一,比如在我們2012年英語一真題的Text 1中的最后一段,就出現(xiàn)了這樣的結(jié)構(gòu):Far less certain, however, is how successfully experts and bureaucrats can select our peer groups and steer their activities in virtuous directions. 而這句話也恰恰是這篇文章最后一道題的解題關(guān)鍵,這句話的準(zhǔn)確理解決定了這道題的得分與否。
這類倒裝結(jié)構(gòu)的突破口在于:識(shí)別出be動(dòng)詞之前的內(nèi)容是名詞性的還是形容詞性的,然后找到句子主干,判斷出句子的正常語序,理清句中各部分的關(guān)系。翻譯時(shí)既可以按照主謂語的順序翻譯,也可以按照英語表達(dá)順序翻譯。表語前置的倒裝是廣大考生覺得比較難分辨的語法點(diǎn),所以也提醒廣大備考2015的考生注意對(duì)于這類表語前置倒裝的學(xué)習(xí)和理解。
掃描二維碼關(guān)注"566考研"微信,獲取最新沖刺資料、真題答案、保過課程!
考研題庫【手機(jī)題庫免費(fèi)下載】 | 搜索公眾微信號(hào)"566考研"
編輯推薦:
考試吧12月27日考后首發(fā)2015年考研真題及答案解析