英語一的考試大綱中明確寫到:“英語知識運用……考生應(yīng)能熟練地運用基本的語法知識。本大綱沒有專門列出對語法知識的具體要求,其目的是鼓勵考生用聽、說、讀、寫的實踐代替單純的語法知識學(xué)習(xí),以求考生在交際中能更準(zhǔn)確、自如地運用語法知識。該部分不僅考查考生對不同語境中規(guī)范的語言要素(包括詞匯、表達(dá)方式和結(jié)構(gòu))的掌握程度,而且還考查考生對語段特征(如連貫性和一致性等)的辨識能力等……”,大綱中明確指出出題形式雖然沒有獨立設(shè)置語法考題,但在語言實踐過程當(dāng)中依然離不開語法知識的運用,從某種意義上講,夯實的語法功底是考生做對題的關(guān)鍵。
一、語法與翻譯
翻譯題得分的“兩大法寶”分別是詞匯與語法,2003年以來考研翻譯,所出題型比較穩(wěn)定,一般都是從一篇400多個單詞組成的文章中選出5個句子,進行英譯漢的翻譯。所選擇的5個句子單詞數(shù)量為150個左右,因此平均每道題為30個單詞左右。每道題2分,分4個給分點給分,每個給分點0.5分。這就說明考研翻譯題每個句子絕對是復(fù)雜句,其中長難復(fù)合句占主導(dǎo)。所以同學(xué)們一定要重視語法知識的夯實和鞏固。
【相關(guān)真題】yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.
【譯文】然后,當(dāng)人們看到這些由無家可歸者所創(chuàng)造的花園的照片時,他們感到了深深的震撼:盡管它們風(fēng)格各異,但這些花園說出了其他的根本需求,這一切沒有僅僅止步于裝飾的美化或是創(chuàng)造性的表達(dá)。
【解析】翻譯的要點是拆分句子,找出各個給分點。本題給分點與拆分方法如下:
1)Yet表示轉(zhuǎn)折,翻譯成“但是”,when引導(dǎo)的時間狀語從句;
2)it作形式主語放于句首,that…引導(dǎo)的主語從句作真正的主語;
3)for all翻譯成“雖然”,表示讓步邏輯;
4)beyond…介賓短語作狀語,所指向的邏輯主語為these gardens。
每一個語法點分值0.5分,4個點共2分。只有把握各個分句的邏輯聯(lián)系才能做到翻譯的“信”與“達(dá)”。在翻譯中,詞匯的準(zhǔn)確與語法結(jié)構(gòu)正確兩者同等重要,二者缺一不可。
二、語法與寫作
考研英語寫作評分標(biāo)準(zhǔn)中,明確寫到:“第五檔:A節(jié)(9~10分)B節(jié)(17~20分),要求:很好地完成了試題規(guī)定的任務(wù)(包含所有內(nèi)容要點;使用豐富的語法結(jié)構(gòu)和詞匯;語言自然流暢,語法錯誤極少;有效地采用了多種銜接手法,文字連貫,層次清晰;格式和語域恰當(dāng)貼切。)對目標(biāo)讀者完全產(chǎn)生了預(yù)期的效果!庇纱丝梢姡缶V意圖很明顯,重點考查考生所掌握詞匯量的深度與廣度,語法與句法運用的熟練程度和段落與語句間的邏輯把握等各項能力。考生只有使用了大量的高級詞匯、高級語法結(jié)構(gòu)和有效的邏輯連接詞才能獲得寫作的高分。
俗話說:“磨刀不誤砍柴工”。對英語語法的復(fù)習(xí)看似沒什么立竿見影的效果,卻如同單詞量一樣,是你制勝考研英語的必備基礎(chǔ)。
掃描二維碼關(guān)注"566考研"微信,第一時間獲取查分、分?jǐn)?shù)線等信息!
編輯推薦: