>>>>考試吧整理:2017年考研大綱預(yù)測(cè)及發(fā)布時(shí)間匯總
2017年考研大綱及解析專題 ※ 關(guān)注微信獲取大綱
對(duì)定語(yǔ)從句、名詞性從句、狀語(yǔ)從句、倒裝結(jié)構(gòu)和比較結(jié)構(gòu)的考察在翻譯中常見,而這些相關(guān)語(yǔ)法句法搞不明白,翻譯就別想通關(guān)。為此,下文結(jié)合歷年真題為大家解析這五種句型和結(jié)構(gòu)怎么翻譯,17考生認(rèn)真學(xué)習(xí)。
定語(yǔ)從句常用的翻譯方法有:前置法、后置法、融合法和狀譯法。
1、前置法
所謂前置法,即把定語(yǔ)從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用"的"來(lái)連接。既然定語(yǔ)從句的意義是做定語(yǔ)修飾名詞性成分,那么在翻譯的時(shí)侯,如果定語(yǔ)從句較短小 ,信息量不大,與所修飾的成分關(guān)系密切,通常將其翻譯成帶"的"的前置定語(yǔ) ,放在定語(yǔ)從句的先行詞之前。
真題例句1(2003年,61題):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。
句子結(jié)構(gòu):in which they live是"介詞+which"引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,還原后為which they live in,修飾先行詞environment。subjecting…為分詞短語(yǔ)做狀語(yǔ)。
參考譯文:人類有能力改造他們所居住的環(huán)境,從而使所有其他生命形態(tài)服從于人類特有的想法和想象。
真題例句2(2004年,62題):We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages。
句子結(jié)構(gòu):who引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾peoples。從句很短,可以用前置法,翻譯成"…的"。peoples為"民族,種族"。這個(gè)從句可譯為"說(shuō)這些語(yǔ)言的民族"。be obliged to sb.意思是"感謝/感激某人"。
參考譯文:我們之所以感激這兩位先驅(qū),是因?yàn)榇撕筮@些語(yǔ)言有一些已經(jīng)不復(fù)存在了,這是由于說(shuō)這些語(yǔ)言的部族或是消亡了,或是被同化而喪失了自己的本族語(yǔ)言。
2、后置法
所謂后置就是把定語(yǔ)從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯成并列分句。非限制性定語(yǔ)從句多采用此譯法。英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句常常比較復(fù)雜,尤其是考研英語(yǔ)翻譯中,從句嵌套嚴(yán)重,使得定語(yǔ)從句復(fù)雜的幾率更高,如果不加以調(diào)整,直接翻譯在所修飾的先行詞之前,會(huì)顯得臃腫不堪,不像"中國(guó)話",而且表意也不清楚。具體方法是重復(fù)先行詞,或者用代詞代替先行詞來(lái)重復(fù) 。
真題例句1(2005年,47題):In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.
句子結(jié)構(gòu):in Europe和as elsewhere都是做狀語(yǔ),句子主干是multi-media groups have been increasingly successful,冒號(hào)后面的內(nèi)容groups是multi-media groups的同位語(yǔ),是對(duì)multi-media groups的解釋和補(bǔ)充。which引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾groups,that引導(dǎo)定語(yǔ)從句,that代指television, radio newspapers, magazines and publishing houses。這句話中的which定語(yǔ)從句中還嵌套一個(gè)定語(yǔ)從句,信息量大,顯然采用后置法,即使用代詞代替先行詞。
參考譯文:在歐洲,就像在其他地方一樣,多媒體集團(tuán)越來(lái)越成功了,這些集團(tuán)把相互間有密切聯(lián)系的電視臺(tái)、電臺(tái)、報(bào)紙雜志以及出版社組合到了一起。
真題例句2(2001年,73題):Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.
句子結(jié)構(gòu):that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾先行詞millennium technology calendar。when引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾the latest dates。很明顯,that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句很長(zhǎng),可以采用后置法,即使用代詞代替先行詞。when引導(dǎo)的定語(yǔ)從句采用前置法,譯為"…的"。主句為Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar,其中to produce a unique millennium technology calendar是不定式做目的狀語(yǔ)。
參考譯文:皮爾森匯集了世界各地?cái)?shù)百位研究人員的研究成果,編制了一個(gè)獨(dú)特的技術(shù)千年歷,這個(gè)技術(shù)千年歷給出了我們希望看到的數(shù)百項(xiàng)重大突破和發(fā)現(xiàn)發(fā)生的最晚的日期。
真題例句3(2003年,62題):Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
句子結(jié)構(gòu):這句話的主句是Social science is that branch of intellectual enquiry。本句有兩個(gè)定語(yǔ)從句,一個(gè)是which引導(dǎo)的,先行詞是intellectual enquiry,另一個(gè)是manner后面的that引導(dǎo)的,修飾manner。which引導(dǎo)的從句很長(zhǎng),明顯需要采用后置法。而manner前面的修飾詞reasoned, orderly, systematic, and dispassioned已經(jīng)很多了,如果把that從句再前置,manner就會(huì)不堪重負(fù)了,所以也應(yīng)該采用后置法。
參考譯文:社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它試圖用理性,有序,系統(tǒng),冷靜的方式研究人類及其行為,而自然科學(xué)家就是用同樣的方式研究自然現(xiàn)象的。
【總結(jié)】遇到定語(yǔ)從句,尤其是比較復(fù)雜的或者是非限制性定語(yǔ)從句時(shí),如果發(fā)現(xiàn)很難遵循原先的句式來(lái)翻譯出通順的譯文,就可以考慮一下這個(gè)方法,將定語(yǔ)從句獨(dú)立出來(lái)。
3、融合法
融合法即把主句和定語(yǔ)從句融合成一個(gè)簡(jiǎn)單句,其中的定語(yǔ)從句譯成單句中的謂語(yǔ)部分。由于限制性定語(yǔ)從句與主句的關(guān)系較緊密,所以,融合法多用于翻譯限制性的定語(yǔ)從句。其中最常見的是there be句型中帶有定語(yǔ)從句的句型。此外也多見于主句過(guò)于簡(jiǎn)單,而定語(yǔ)從句較復(fù)雜,重心在定語(yǔ)從句的句子。
食品安全主要存在以下問(wèn)題:在生產(chǎn)食品過(guò)程使用劣質(zhì)的原材料,添加有毒物質(zhì),過(guò)量使用防腐劑,濫用化學(xué)添加劑等。引起這一問(wèn)題的原因有很多,監(jiān)管者,生產(chǎn)者甚至是消費(fèi)者都有責(zé)任。
正如孔子教導(dǎo)的:晚做總比不做好。我們應(yīng)該采取及時(shí)嚴(yán)厲的措施來(lái)扭轉(zhuǎn)這一不好的局面。政府應(yīng)該發(fā)起大量的道德運(yùn)動(dòng)以教育所有的市民,并制定更嚴(yán)厲的法律打擊那些不負(fù)責(zé)任的企業(yè),并禁止他們?cè)俅芜M(jìn)入食品行業(yè)。我堅(jiān)信,通過(guò)我們的共同努力,我們一定會(huì)在未來(lái)的日子中享受更多的無(wú)風(fēng)險(xiǎn)食品。2狀譯法
英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句同漢語(yǔ)中的定語(yǔ)還有一個(gè)不同點(diǎn),那就是英語(yǔ)中的某些定語(yǔ)從句與所修飾的成分之間關(guān)系并不密切,它從形式上來(lái)看是修飾先行詞的定語(yǔ)從句,實(shí)際上只是英文"形合"的一個(gè)手段,限制作用很有限,換句話說(shuō),有些英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句有狀語(yǔ)從句的功能,在邏輯意義上與主句有狀語(yǔ)關(guān)系,表達(dá)原因、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。翻譯時(shí)應(yīng)善于從英語(yǔ)原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯語(yǔ)義關(guān)系,然后翻譯成漢語(yǔ)中相應(yīng)的狀語(yǔ)從句。比如將定語(yǔ)從句翻譯成時(shí)間狀語(yǔ)從句,原因狀語(yǔ)從句,目的狀語(yǔ)從句等等。對(duì)于非限制性定語(yǔ)從句來(lái)說(shuō)尤其如此。
真題例句1(2007年49題):In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.
句子結(jié)構(gòu):本句包含兩個(gè)從句,一是how引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,做see的賓語(yǔ),另一個(gè)是who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾journalists。
定語(yǔ)從句的翻譯,前置法,譯為"對(duì)加拿大憲法的基本特征沒(méi)有一個(gè)清晰了解的記者";賓語(yǔ)從句譯為"記者如何能勝任政治新聞報(bào)道的工作"。從句子意思可以看出,這兩個(gè)從句之間存在一定的邏輯關(guān)系,即定語(yǔ)從句是一個(gè)假設(shè)的條件。
參考譯文:很難想象,如果記者對(duì)加拿大憲法基本特征沒(méi)有清晰的了解的話,如何能夠勝任政治新聞的報(bào)道工作。
【總結(jié)】翻譯的過(guò)程不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,而且是思維方式的變換。要想翻譯出"準(zhǔn)確、通順、完整"的譯文,不僅需要進(jìn)行詞序調(diào)整、詞類轉(zhuǎn)換,還要進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整。甚至從句類型的轉(zhuǎn)換。所以說(shuō),翻譯的最高境界是"得意忘形",在不改變或扭曲原文意思的前提下,可以掙脫原文形式的束縛,適當(dāng)?shù)募右哉{(diào)整,使譯文更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,會(huì)更入閱卷老師的法眼哦。
掃描二維碼關(guān)注"考試吧考研"微信,獲取2017考研大綱及解析!
考研題庫(kù)【手機(jī)題庫(kù)下載】 | 微信搜索"考試吧考研"
編輯推薦:
考試吧整理:2017年考研英語(yǔ)大綱預(yù)測(cè)匯總