>>>>考試吧整理:2017年考研大綱預(yù)測及發(fā)布時間匯總
2017年考研大綱及解析專題 ※ 關(guān)注微信獲取大綱
對定語從句、名詞性從句、狀語從句、倒裝結(jié)構(gòu)和比較結(jié)構(gòu)的考察在翻譯中常見,而這些相關(guān)語法句法搞不明白,翻譯就別想通關(guān)。為此,下文結(jié)合歷年真題為大家解析這五種句型和結(jié)構(gòu)怎么翻譯,17考生認(rèn)真學(xué)習(xí)。
狀語從句內(nèi)容豐富,可以表示時間、原因、條件、讓步、目的、結(jié)果等意義。狀語從句的翻譯一般可以直接翻譯,但是由于狀語在句子中的位置比較靈活,所以狀語從句的翻譯也要靈活處理,盡量符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
真題例句(2001年,75題):And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder---kitchen rage.
句子結(jié)構(gòu):so…that結(jié)構(gòu),意思是"如此…以至于"。that引導(dǎo)的是結(jié)果狀語從句。
參考譯文:家用電器將變得如此的智能化,以至于控制和操作它們將會導(dǎo)致一種新的心理疾病的爆發(fā)----廚房狂躁癥。
真題例句(2002年,62題):The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.
句子結(jié)構(gòu):句子中有兩個because引導(dǎo)原因狀語從句。英語中原因狀語翻譯時,通常將其前置,譯為"之所以…是因為…"。
參考譯文:行為科學(xué)之所以發(fā)展緩慢,部分原因是解釋性的依據(jù)(或者"一些解釋")通常是直接觀察到的,部分原因是其他類型的解釋一直難以找到。
【總結(jié)】狀語從句在最前面時,常常可以直接按順序翻譯。但是需要把時間、條件、讓步和原因狀語從句翻譯到主句之前,特殊情況借助相應(yīng)的詞匯加以處理,保證譯文的通順。
掃描二維碼關(guān)注"考試吧考研"微信,獲取2017考研大綱及解析!
考研題庫【手機(jī)題庫下載】 | 微信搜索"考試吧考研"
編輯推薦: