首頁(yè) - 網(wǎng)校 - 萬(wàn)題庫(kù) - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
熱點(diǎn)搜索
學(xué)員登錄 | 用戶名
密碼
新學(xué)員
老學(xué)員

2018年考研英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)的8個(gè)失分原因

來(lái)源:考試吧 2017-6-2 19:51:37 要考試,上考試吧! 考研萬(wàn)題庫(kù)
2018年考研英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)的8個(gè)失分原因,更多2018考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)資料、2018考研英語(yǔ)備考經(jīng)驗(yàn)、考研歷年真題及答案等信息,請(qǐng)及時(shí)關(guān)注考試吧考研網(wǎng)或搜索公眾微信號(hào)“考試吧考研”!

  詞匯匱乏

  做好翻譯題目的第一步就是要對(duì)英語(yǔ)綜合知識(shí)有一個(gè)整體且具體的掌握,有其對(duì)句子結(jié)構(gòu)及句子成分的分析及在進(jìn)行翻譯處理時(shí)采取的必要步驟。

  舉個(gè)例子:Now some merchants have been exposed to the charge that they reserve their soya bean with ulterior motives。

  仔細(xì)分析整個(gè)句子,我們不難發(fā)現(xiàn):該句中的that從句不是charge的定語(yǔ)從句,而是它的同位語(yǔ)從句,因?yàn)閠hat在從句中不做任何成分,不符合定語(yǔ)從句的用法,所以that不是關(guān)系代詞,只能作為連詞來(lái)引導(dǎo)charge的同位語(yǔ)從句,來(lái)進(jìn)一步解釋charge的內(nèi)容。因此,應(yīng)該翻譯為“...被指責(zé),說(shuō)...”,這樣這個(gè)句子就可以譯為:

  (1) 現(xiàn)在有些商人已經(jīng)收到了這樣的譴指責(zé),即他們儲(chǔ)存大豆有其不可告人的目的;

  或者(2)現(xiàn)在有些商人已經(jīng)被指責(zé),說(shuō)他們儲(chǔ)存大豆有其不可告人的目的。若是在進(jìn)行翻譯處理的時(shí)候,考生將that譯為charge的定語(yǔ)從句,就會(huì)使這個(gè)句子被誤譯為:現(xiàn)在有些商人已經(jīng)收到他們儲(chǔ)存大豆有其不可告人目的的指責(zé)。只要將這個(gè)句子翻譯為charge的同位語(yǔ)從句,就可以理順原文的邏輯關(guān)系,從而使譯文更加忠實(shí)通順。

  在考研英語(yǔ)翻譯中除了要解決必要的詞匯問(wèn)題,即在考場(chǎng)上不能見(jiàn)到一個(gè)句子,10個(gè)單詞7個(gè)不認(rèn)識(shí),這樣的情況下基本下考研就可以開(kāi)始著手準(zhǔn)備明年的考試了;第二個(gè)在準(zhǔn)備翻譯模塊時(shí)應(yīng)該注意的就是對(duì)英語(yǔ)基礎(chǔ)語(yǔ)法知識(shí)的梳理。其中最基本的就是五大基本句型及各種句子成分及其在句中的呈現(xiàn)形式;若是在翻譯上,考生對(duì)詞匯及語(yǔ)法沒(méi)有什么大的問(wèn)題后,接下來(lái)要處理的就是之前和大家講過(guò)的這些翻譯技巧以及英漢語(yǔ)言之間的區(qū)別。其實(shí)我們不難發(fā)現(xiàn),往往漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣及邏輯沒(méi)有問(wèn)題的學(xué)生往往在復(fù)習(xí)英譯漢模塊時(shí)會(huì)對(duì)語(yǔ)言的細(xì)節(jié)之處尤其敏感,這樣考生就可以充分利用這些“敏感點(diǎn)”,即對(duì)英漢語(yǔ)言表達(dá)區(qū)別的掌握。

  一詞多義,不可憑經(jīng)驗(yàn)處理

  在考研翻譯題型中還有一種比較尷尬的情況,縱然單詞都認(rèn)識(shí),卻也有部分詞匯在句子中并不會(huì)乖乖的使用其字面意思。英漢兩種語(yǔ)言,除了一些專有名詞外,幾乎沒(méi)有絕對(duì)等值的詞語(yǔ),主要是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言中的詞匯都普遍存在一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象。正如一位語(yǔ)言學(xué)家所說(shuō):“在新的上下文里使用的每一個(gè)詞都是新詞!彼裕瑢(duì)于英譯漢中的每個(gè)詞語(yǔ)的翻譯都需要仔細(xì)斟酌,不可輕易憑經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行翻譯處理。正是詞的這種多義性和變義性就決定了英語(yǔ)詞義的理解及其漢語(yǔ)表達(dá)時(shí)英譯漢的難點(diǎn)所在。

  英語(yǔ)中有這樣的兩個(gè)表述:“You know a word by the company it keeps”和“No context, no text”,其意思就是理解一個(gè)詞就是要看它的搭配關(guān)系,若是脫離了上下文或者語(yǔ)境的話,詞義及句子的理解就會(huì)有一點(diǎn)的難度的。隨意,整的來(lái)說(shuō),要正確句義就必須根據(jù)上下文和搭配關(guān)系來(lái)理解詞義。

  詞的含義是復(fù)雜的,它不僅有直接的、表面的、一般的意思,還有引申的、內(nèi)涵的、特定的含義。這是語(yǔ)言的共性,在英語(yǔ)中更是明顯。隨便在英語(yǔ)詞典中翻看一個(gè)詞匯的含義,大多有很多的含義,有的甚至有十幾個(gè)意思,錯(cuò)綜復(fù)雜。就拿take而言,這個(gè)詞就有將近二十多個(gè)意思,除了“獲得”之外,還可以表示“除去”、“攜帶”、“需要”、“花費(fèi)”和“對(duì)待”等等,而且這些詞義之間有的并無(wú)多大關(guān)系,甚至意思完全相反,更不用說(shuō)由它組成的各種短語(yǔ)了。

  以下面的這幾個(gè)句子中的head為例:

  (1) Prick with the head of a needle.

  (2) He was badly hurt in the head.

  (3) Try not to let your heart rule your head.

  (4) He is the head of a big company.

  (5) It cost 3 dollars a head to eat there.

  (6)She is standing at the head of the staircase.

  在這六個(gè)句子中,head的意思各不相同:

  (1)在第一個(gè)句子中,head一詞與needle連用,考慮到詞匯的搭配,這個(gè)抵用就可以處理為針尖,即用針尖挑;

  (2)在第二個(gè)句子中,考慮到句子的邏輯關(guān)系,這個(gè)句子可以翻譯為:他頭部受了重傷;

  (3)第三句中,your heart rule you head這個(gè)用法很明顯,需要將heart與head連用,這樣對(duì)應(yīng)起來(lái)就很容易將這個(gè)句子處理為:別讓感情控制理智;

  (4)第四個(gè)句子中,head of a big company的用法并不少見(jiàn),考生可以輕松得譯出這個(gè)句子:他是一家公司的首腦;

  (5)綜合考慮句子邏輯關(guān)系,這個(gè)句子可以處理為:到那里吃飯沒(méi)人需付3美元;

  (6)在第六個(gè)例句中,此處的head就可以翻譯為top,即...的頂端,即她正站在樓梯的頂端。

  詞匯的感情色彩

  英漢詞匯都具有一定的語(yǔ)言色彩,有褒義、貶義和中性之分。在進(jìn)行英譯漢時(shí)詞的感情色彩,不像詞性那樣可以根據(jù)上下文語(yǔ)境和漢語(yǔ)表達(dá)的需要進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,而是需要考慮到原文的精神來(lái)翻譯。也就是說(shuō),中性詞必須處理為中性詞,褒義詞和貶義詞也必須處理為相應(yīng)的詞性,而不能任意處理。但是,翻譯本身就不是對(duì)等,無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,英漢兩種語(yǔ)言詞匯的感情色彩并不存在著直接對(duì)等呢個(gè)的關(guān)系,這樣就造成了英漢互譯在遣詞造句上的另一種比較棘手的問(wèn)題:英譯漢中,譯者需要考慮到“以文取義”的原則來(lái)小心鑒別英文詞匯的感情色彩。

  就如同nothings一詞在下面兩個(gè)句子中:

  (1)They are nameless nothings.

  (2) He is always saying the usual polite nothings. 就拿nothing這個(gè)單詞為例,其本身作為名詞,是“無(wú)關(guān)緊要的事,沒(méi)有價(jià)值的人”,這個(gè)詞本身并沒(méi)有褒貶之分,但是這個(gè)詞匯隨著語(yǔ)境的變化,尤其是收到具有感情色彩的修飾詞的限定,這個(gè)詞在進(jìn)行翻譯處理時(shí)就要考慮到其子啊具體已經(jīng)下的感情色彩。

  在第一句子中“They are nameless nothings”,nothing受到了nameless一詞的影響,因此在進(jìn)行翻譯處理時(shí)需要考慮到貶義的語(yǔ)境:他們是無(wú)名之輩。而在第二個(gè)句子中,我們可以看到nothing這個(gè)詞受polite(adj. 有禮貌的,客氣的,優(yōu)雅的)一詞的修飾,這樣在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就需要把其翻譯為褒義:他老是在說(shuō)那些平常的客套話。

  其實(shí)這樣看來(lái),我們?cè)谄綍r(shí)的翻譯中會(huì)經(jīng)常遇到這樣的翻譯現(xiàn)象。因此考生在復(fù)習(xí)翻譯的時(shí)候就有必要多積累類似于這樣的詞匯及句子。若是再拿這個(gè)句子”He is bright and ambitious”為例,相信各位在看到這個(gè)句子的時(shí)候,一定不會(huì)再被其中的ambitious難住。因?yàn)槲覀円呀?jīng)在上面就說(shuō)過(guò)了,“詞本無(wú)義,意由境生”,這個(gè)“ambitious”在處理的時(shí)候就需要考慮上下文的語(yǔ)境了。若是這句話應(yīng)用于黑社會(huì)或是不正當(dāng)行業(yè)的語(yǔ)境中,我們就可以處理為:他很聰明,但野心勃勃;若是應(yīng)用于正當(dāng)且小有成就的行業(yè)當(dāng)中,這個(gè)句子就可以處理為:他很聰明,又有抱負(fù)。

  通過(guò)上面的兩個(gè)例子,同學(xué)們要明白翻譯句子一定要在語(yǔ)境中去理解句子,尤其是詞匯的褒貶性,一定要從語(yǔ)境中去確定詞匯的具體意思。

  不明詞性誤譯

  首先,我們來(lái)看這樣三個(gè)句子:

  (1) All members of the party were dead against the war.

  (2) He thought that directly directors of the company confidence in the chief executive officer declined, the financial structure would be in danger.

  (3)With the introduction of the electronic computer, there is no complicated problem but can be solved in a few hours.

  在第一個(gè)句子中,翻譯的關(guān)鍵在于對(duì)dead詞性的理解,如果看作是形容詞,這個(gè)句子就會(huì)被誤譯為“全體黨員都因反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)死了”。而在這個(gè)句子中,dead一詞應(yīng)該從副詞詞性來(lái)理解。事實(shí)上,這里的dead是副詞,修飾限定介詞短語(yǔ)against the war,意思是“完全地”,可譯為“堅(jiān)決”,而be against the war 才是真正的系表結(jié)構(gòu)。因此大家可以來(lái)對(duì)比一下正確的譯法:全體黨員都堅(jiān)決反對(duì)這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。

  在第二個(gè)句子中,我們首先來(lái)對(duì)比一下這個(gè)翻譯:(1)誤譯:他認(rèn)為,董事對(duì)首席執(zhí)行官信心的直接下降,財(cái)政結(jié)構(gòu)就會(huì)出現(xiàn)危機(jī)。(2)正譯:他認(rèn)為,一旦董事會(huì)對(duì)首席執(zhí)行官的信心下降,公司的財(cái)政結(jié)構(gòu)就會(huì)出現(xiàn)危機(jī)。對(duì)比這兩個(gè)句子的翻譯,我么不難發(fā)現(xiàn)這個(gè)句子翻譯的難點(diǎn)就在于directly詞性的理解,如果看作副詞修飾declined,也有可能。但是這樣的分析之后,考生就會(huì)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)句不通,that從句后出現(xiàn)兩個(gè)謂語(yǔ),卻沒(méi)有連接詞引導(dǎo),也不存在連接詞省略的情況,所以可以斷定這種分析是錯(cuò)誤的。其實(shí),directly還可以當(dāng)連詞用,意思是“一...就...”相當(dāng)于as soon as。

  那么在看完前面兩個(gè)例句后,我們來(lái)試著找一找第三個(gè)例句中的難點(diǎn)吧。其實(shí)在第三個(gè)句子中,詞句的關(guān)鍵是對(duì)but詞性的理解。其實(shí)but除了作連詞(但是)、介詞(除了)之外,還可以用作關(guān)系代詞,引導(dǎo)定語(yǔ)從句。但是,在這個(gè)句子中,尤其應(yīng)該注意點(diǎn)的是:but雖然在形式是是肯定的,意義上卻是否定的,相當(dāng)于that/which引導(dǎo)的與其反義的定語(yǔ)從句。因此,在除了這個(gè)句子的時(shí)候,就可以作出這樣的處理:由于引進(jìn)了電子計(jì)算機(jī),沒(méi)有在幾小時(shí)內(nèi)解決不了的復(fù)雜問(wèn)題。

掃描/長(zhǎng)按二維碼關(guān)注即可獲得考研報(bào)名
獲取2018考研報(bào)名時(shí)間
獲取2018考研大綱
獲取2套仿真內(nèi)部資料
獲取歷年考試真題試卷

考研萬(wàn)題庫(kù)手機(jī)題庫(kù)下載微信搜索"考試吧考研"

  編輯推薦:

  2018年考研英語(yǔ)答題技巧匯總(各題型)

  權(quán)威:2018年考研復(fù)習(xí)參考書(shū)推薦

  2018年考研英語(yǔ)大綱5500詞匯匯編(帶下載)

  2018年考研英語(yǔ)各題型預(yù)測(cè)及應(yīng)對(duì)方案

  2018年考研英語(yǔ)作文范文背誦精選(大作文 小作文)

  2018年考研英語(yǔ)閱讀:掌握五類解題技巧

文章搜索
萬(wàn)題庫(kù)小程序
萬(wàn)題庫(kù)小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
·免費(fèi)真題 ·?荚囶}
微信掃碼,立即獲!
掃碼免費(fèi)使用
考研英語(yǔ)一
共計(jì)364課時(shí)
講義已上傳
53214人在學(xué)
考研英語(yǔ)二
共計(jì)30課時(shí)
講義已上傳
5495人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)一
共計(jì)71課時(shí)
講義已上傳
5100人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)二
共計(jì)46課時(shí)
講義已上傳
3684人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)三
共計(jì)41課時(shí)
講義已上傳
4483人在學(xué)
推薦使用萬(wàn)題庫(kù)APP學(xué)習(xí)
掃一掃,下載萬(wàn)題庫(kù)
手機(jī)學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。
官方
微信
掃描關(guān)注考研微信
領(lǐng)《大數(shù)據(jù)寶典》
下載
APP
下載萬(wàn)題庫(kù)
領(lǐng)精選6套卷
萬(wàn)題庫(kù)
微信小程序
幫助
中心
文章責(zé)編:wuxiaojuan825