一、長難句的特點(diǎn)
英語長句一般指的是各種復(fù)雜句,復(fù)雜句里可能有多個(gè)從句,從句與從句之間的關(guān)系可能包孕、嵌套,也可能并列或平行。從功能來說,英語有三大復(fù)合句,即:
、倜~性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;
②形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;
、蹱钫Z從句。
一般說來,英語長句有如下幾個(gè)特點(diǎn):
(1)結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯層次多;
(2)常須根據(jù)上下文作詞義的引申;
(3)常須根據(jù)上下文對(duì)指代詞的指代關(guān)系做出判斷;
(4)并列成分多;
(5)修飾語多,特別是后置定語很長;
二、考研英語難句分析類別
第一類:復(fù)雜修飾成分
句子本不難,但是修飾成分多且長。
1、從句(定語、狀語、同位語從句等)修飾;
2、介詞短語修飾;
3、分詞修飾;
4、不定式修飾。
經(jīng)常是在同一個(gè)句子里既有從句又有介詞短語,且都不止一個(gè)。
例:The methods that a community devises to perpetuate itself come into being to preserve aspects of the cultural legacy that community perceives as essential。
分析:主語:The methods;謂語:come into being;that a community devises to perpetuate itself為定語從句,修飾the methods;不定式to表示目的狀語;that community perceives as essential為定語從句,修飾the cultural legacy。
譯文:一個(gè)社會(huì)設(shè)計(jì)出來保存自己的方法得以形成來保持那個(gè)社會(huì)認(rèn)為最重要的一些方面。
第二類:大段的插入與或同位語,打斷讀者的思路,割裂前后之間的語義,造成理解的困難。我們稱之為“打岔”。
例:Moreover, I can feel strong emotions in response to objects of art that are interpretations, rather than representations, of reality。
分析:在瀏覽該句時(shí),發(fā)現(xiàn)句子中出現(xiàn)了雙逗號(hào),其中間的內(nèi)容rather than representations為插入語,瀏覽的時(shí)候先跳過。這樣就可以看到把that are interpretations 和of reality連接起來了。That引導(dǎo)定語從句,修飾objects of art。
譯文:而且,我從藝術(shù)品上能夠感到強(qiáng)烈的情感。藝術(shù)品是對(duì)現(xiàn)實(shí)的闡釋,而非代表現(xiàn)實(shí)。
第三類:語序調(diào)整或倒裝:為了平衡句子的結(jié)構(gòu)或強(qiáng)調(diào)一些內(nèi)容,通常會(huì)人為地對(duì)句子進(jìn)行句序調(diào)整。
例:Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West。
分析:否定副詞nowhere放在句首,所以句子出現(xiàn)部分倒裝。注意:more 與否定詞nowhere一起使用,相當(dāng)于 最 高級(jí)。dramatize此處的意思是“突出顯示,使…戲劇化”。
譯文:1980年美國的人口普查數(shù)據(jù)表明,沒有哪個(gè)地方比美國最西部更能突出顯示美國人想尋找更廣闊的生存空間。
第四類:省略:相對(duì)以上三種來講比較簡單,在短句中大家一般都可以看出。
但是如果在長句中出現(xiàn),特別是如果與以上三種之一甚至幾種同時(shí)出現(xiàn),也會(huì)給同學(xué)們帶來很大的困難。
例:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants and hence the number of gene copies transmitted。
正常語序:That sex ratio which maximizes the number of descendants will be favored and hence the number of gene copies transmitted。
該例句中which引導(dǎo)的定語從句修飾sex ratio,由于謂語句子主干較短,所以進(jìn)行了后置。另外,and并列的后半句省略了主謂語that sex ratio maximizes。
相關(guān)推薦: