本文講解考研英語語法之【同位語從句及翻譯方法】。語法是英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),語法大關(guān)不過,閱讀、完型、翻譯和寫作都會有難度,就別提過線和拿高分了。所以說,基礎(chǔ)階段,語法基礎(chǔ)要打好。
一、定義
一個名詞或代詞后面有時跟一個名詞或起名詞作用的成分,對前者進(jìn)一步說明,叫做同位語。在某些抽象名詞后可以用that, whether, when等引導(dǎo)的從句作同位語,稱為同位語從句。這些名詞有:
agreement一致意見assumption假定awareness意識
belief看法conclusion結(jié)論conviction深信
decision決定delusion錯覺determination決心
discovery發(fā)現(xiàn)doubt懷疑dream夢想
evidence證據(jù)explanation解釋fact事實
feeling感覺guarantee保證guess猜測
hope希望idea觀點knowledge認(rèn)識
likelihood可能性message信息mind想法
news消息notion觀念objection反對
opinion觀點possibility可能性prediction預(yù)測
probability可能性problem問題proof證據(jù)
proposal建議proposition論點、主張question問題
realization認(rèn)識rumor傳聞sign跡象
truth事實theory理論thought想法
二、結(jié)構(gòu)
(一)由that引導(dǎo)
·I have no doubtthat he will overcome all this difficulties.
他會克服一切困難,對此我并不感到懷疑。
【特別提示】:同位語從句引導(dǎo)詞that不可省略。
(二)由whether引導(dǎo)
·The questionwhether we need more time to do the workhas not been decided.
我們是否需要更多時間來做這項工作,這個問題還未決定。
(三)由其他詞引導(dǎo)的同位語從句
·I have not made up my mindwhat elective subjects I am to take next term.
我還沒有決定好下學(xué)期上哪些選修課。
·When you are about halfway through the story, try to make a guesshow the plot will develop.
當(dāng)你把故事讀到一半時,猜測一下情節(jié)將如何發(fā)展。
·I haveno idea when I will be back from Shanghai.
我不知道我什么時候從上;貋。
(四) 同位語從句與被修飾名詞的分割
有時,為了保持句式的平衡,將同謂語從句與被修飾的名詞分割,其間出現(xiàn)其他成分。
·Concernswere raisedthat witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court to ensure guilty verdicts.
人們?nèi)找鎿?dān)心,證人可能會因此而受到鼓勵,在法庭上夸大事實以保證陪審團(tuán)對被告做出有罪的判決。(這里先行詞concerns與that同位語從句被謂語were raised隔開。)
三、翻譯方法
同位語從句有以下五種翻譯方法:
、倏梢灾苯臃g在所修飾詞后面。
、诜旁谒揎椀拿~前面,充當(dāng)定語。
、圩g成獨立句子:先翻譯主句,然后用“就是……”或者“即……”引導(dǎo)出同位語從句,或者把同位語從句譯成獨立的句子,由冒號或破折號引出。
、苡么~指代:先把同位語從句中的內(nèi)容翻譯出來,在后面用“這”或“那”等代詞復(fù)指它,參加句子主體的構(gòu)成。
、葑g成賓語 :把同位語從句修飾的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞,而把同位語從句譯成賓語。
【真題例句】
What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.
【解析】
句子可拆分為:What is harder to establish is //whether the productivity revolution //that businessmen assume //they are presiding over// is for real.
主句為What is harder to establish is whether the productivity revolution is for real。主句包含兩個從句成分:從句what is harder to establish做主語;whether the productivity revolution is for real作表語;that they are presiding over為定語從句修飾the productivity revolution;此定語從句中businessmen assume為主謂結(jié)構(gòu)的插入語。以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導(dǎo)的主語從句及表語從句在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。
【參考譯文】難以確定的是,商界人士認(rèn)為他們所主導(dǎo)的生產(chǎn)力革命是否真的存在。
編輯推薦: