首頁 - 網(wǎng)校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
熱點(diǎn)搜索
學(xué)員登錄 | 用戶名
密碼
新學(xué)員
老學(xué)員

2020考研英語語法大全之修飾全句的副詞狀語

來源:考試吧 2019-6-18 12:08:45 要考試,上考試吧! 考研萬題庫
2020考研英語語法大全之修飾全句的副詞狀語,更多2020考研英語大綱、2020考研英語備考經(jīng)驗(yàn)、考研歷年真題及答案等信息,請(qǐng)及時(shí)關(guān)注考試吧考研網(wǎng)或搜索公眾微信號(hào)“萬題庫考研”!

  >>>>干貨盤點(diǎn):2020年考研英語語法大全

  本文講解考研英語語法之【修飾全句的副詞狀語】。語法是英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),語法大關(guān)不過,閱讀、完型、翻譯和寫作都會(huì)有難度,就別提過線和拿高分了。所以說,基礎(chǔ)階段,語法基礎(chǔ)要打好。

  狀語是英語句子中常見的成分,在句子中修飾和限定形容詞及動(dòng)詞,有時(shí)則修飾整個(gè)句子。能夠充當(dāng)狀語成分的結(jié)構(gòu)在英語中也很多,包括副詞、現(xiàn)在分詞短語、過去分詞短語、動(dòng)詞不定式短語、介詞短語以及獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)。這其中最基礎(chǔ)最常見的就是副詞作狀語,當(dāng)副詞作狀語修飾動(dòng)詞或形容詞時(shí),不會(huì)對(duì)句子的理解造成太大困難。但當(dāng)副詞作狀語來修飾整個(gè)句子時(shí),如何理解或翻譯這句話就成為一個(gè)讓廣大考生困惑不已的難題了。給大家分享一些副詞作狀語來修飾整個(gè)句子的例子,希望能幫助大家加深對(duì)這一用法的理解。

  She is admittedly reliable.

  在這句話中,“admittedly”這個(gè)副詞修飾的并不是“reliable”,而是修飾整個(gè)句子,如果我們用英語來解釋的話,這句話其實(shí)就是“It is admitted that she is reliable.”所以這句話就不能翻譯為“被人們承認(rèn)的可靠”,這即使是在中文里也是完全說不通的。

  It is painfully apparent that she is a liar.

  同樣,在這句話中,“painfully”這個(gè)副詞修飾的并不是“apparent”,而是整個(gè)句子,如果我們用英語來解釋的話,這句話可以理解為“It is apparent that she is a liar. This is painful.”所以這個(gè)結(jié)構(gòu)就不能翻譯為“痛苦的明顯”,而是指她是騙子這一點(diǎn)令人痛心。

  China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.

  在這句話中,副詞“understandably”和“necessarily”為副詞,但這兩個(gè)副詞并不是修飾動(dòng)詞emphasize 的,而是修飾整個(gè)句子,因此在翻譯的時(shí)候就不能翻譯為“可以被理解和必須地強(qiáng)調(diào)”。而是指“The emphasis on economic growth is understandable and necessary.”意即“對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重視這一點(diǎn)是可以理解也是必須的”。

  通過上面幾個(gè)例子,大家也許發(fā)現(xiàn)了基本上只憑含義我們就可以確定一個(gè)副詞修飾的究竟是其后的動(dòng)詞/形容詞還是整個(gè)句子,那么翻譯時(shí)我們又應(yīng)該如何處理這樣的副詞狀語成分呢?很簡(jiǎn)單,我們采取分譯法。將修飾整個(gè)句子的狀語成分抽離出來,將它作為一個(gè)句子翻譯出來。

  還是以上面幾個(gè)句子為例:

  She is admittedly reliable.

  采取分譯法就可以譯為“她很可靠,這是大家都承認(rèn)的”。

  It is painfully apparent that she is a liar.

  用分譯法,將副詞painfully抽出來,譯為“很明顯她是一個(gè)騙子,這點(diǎn)令人痛心”。

  China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.

  同樣的方法,把副詞抽出來,原來的英文可以寫成“It is understandable and necessary that China’s long-term modernization program emphasizes economic growth.”,對(duì)應(yīng)的中文翻譯就是“中國(guó)長(zhǎng)期的現(xiàn)代化進(jìn)程強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng),這是可以理解的也是必要的”。

 

掃描/長(zhǎng)按二維碼關(guān)注可幫助考研通關(guān)
獲取2020考研報(bào)名時(shí)間
獲取2020考研大綱
獲取2套仿真內(nèi)部資料
獲取考研歷年真題答案

考研萬題庫下載微信搜索"萬題庫考研"

  編輯推薦:

  2020年考研英語詞根詞綴表:常用詞根總結(jié)

  下載:各科目2020年考研模擬習(xí)題及答案解析

  2020年考研報(bào)名時(shí)間 | 2020年考研時(shí)間安排

  考研萬題庫下載 | 微信報(bào)名提醒 | 報(bào)考指南

  2020年考研模擬試題匯總 | 2020年考研復(fù)習(xí)資料

  2007-2019年考研真題及答案|解析|估分|下載(各科)

文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
·免費(fèi)真題 ·模考試題
微信掃碼,立即獲!
掃碼免費(fèi)使用
考研英語一
共計(jì)364課時(shí)
講義已上傳
53214人在學(xué)
考研英語二
共計(jì)30課時(shí)
講義已上傳
5495人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)一
共計(jì)71課時(shí)
講義已上傳
5100人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)二
共計(jì)46課時(shí)
講義已上傳
3684人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)三
共計(jì)41課時(shí)
講義已上傳
4483人在學(xué)
推薦使用萬題庫APP學(xué)習(xí)
掃一掃,下載萬題庫
手機(jī)學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。
官方
微信
掃描關(guān)注考研微信
領(lǐng)《大數(shù)據(jù)寶典》
下載
APP
下載萬題庫
領(lǐng)精選6套卷
萬題庫
微信小程序
幫助
中心
文章責(zé)編:wuxiaojuan825