2020考研大綱及解析 ※ 大綱下載 ※ 關(guān)注微信
研究生英語考試中的翻譯是一項對考生綜合能力要求比較高的題型,不僅要求考生對詞匯、語法、語篇以及文化知識等有較好的掌握,還要求考生有很強(qiáng)的語言組織能力。從句子結(jié)構(gòu)看,5個劃線句子中,一般會有1—2個簡單句,3—4個復(fù)合句;其中復(fù)合句存在多個從句嵌套的現(xiàn)象,對考生造成一定理解和表達(dá)難度,簡單句也因修飾成分繁多、含有抽象意義的詞等的存在而難度不小。五個句子或者語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,或者邏輯關(guān)系繁復(fù),長難句占多數(shù),不過也有一些雖然不長,但是包含一些比較難理解的詞匯和結(jié)構(gòu)的句子。給理解和重新翻譯帶來了困難?忌鷳(yīng)該把更多的精力真正的放在扎扎實實提高自身英語語言能力、提高對于文章長難句和段落邏輯結(jié)構(gòu)的把握上。在打下堅實的語言能力基礎(chǔ)上,再加上一定的應(yīng)試技巧和策略,才能真正在考研英語中取得好成績。從題材角度來看,大多是有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內(nèi)容,文體以議論文為主,說明文為輔,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng)。除此之外,長難句較多,這給考生在規(guī)定時間內(nèi)準(zhǔn)確地完成翻譯增加了難度。而且以議論文為主,說明文也較多,內(nèi)容都比較抽象,結(jié)構(gòu)都比較嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性也很強(qiáng)。
在翻譯的中,看明白句子結(jié)構(gòu)是我們進(jìn)行翻譯的前提,也就是要把英語原文看懂,因為理解是整個翻譯過程的第一步,也是最關(guān)鍵、最容易出問題的一步。許多考生在復(fù)習(xí)的時候發(fā)現(xiàn)自己的譯文含糊不清其實是并沒有看懂句子結(jié)構(gòu)。英語是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的。在理解英語句子的時候,拆分句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)是我們解題的突破口。注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu);诳佳杏⒄Z翻譯的特點,結(jié)合翻譯實踐中具體的方法,考生應(yīng)該注意:
1. 擴(kuò)大詞匯量?佳械脑~匯考的是詞匯的深度,考查同學(xué)們能不能真正的掌握和運(yùn)用這個詞匯,真正在上下文中理解這個詞匯?忌荒軉渭兊、簡單的、機(jī)械的記住詞的意思,而要理解詞匯在上下文中的具體用法。所以詞匯的復(fù)習(xí)對于考研翻譯,同時對閱讀有著決定性的意義,大家準(zhǔn)備的時候第一關(guān)首先要突破詞匯關(guān)。
2. 打好扎實的語法基礎(chǔ)。要對文章中的長難句進(jìn)行一個重點的突破?忌鷳(yīng)該從語法分析的角度入手,分清句子的主句和從句、句子的主干和修飾成分以及它們成分之間的邏輯關(guān)系,更好的理解句子。
3. 熟練翻譯技巧。有意識的練習(xí)翻譯技巧,如詞義引申、詞性轉(zhuǎn)換、代詞指代的還原、被動語態(tài)、定語從句的前置與后置等。多練習(xí)譯出通順的高質(zhì)量的譯文。
4. 勤動手筆譯,熟能生巧。要用漢語通順地表達(dá)出英語真正的意思,既要對英漢差異有個宏觀的把握,又要對詞法和句法的翻譯技巧熟練運(yùn)用。多做練習(xí),總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),一字一句把自己的譯文寫出來,再進(jìn)行與參考譯文的對照和修改,來提高譯文的質(zhì)量,提升自己的翻譯基本功。
相關(guān)推薦:
2020考研大綱 | 2020考研政治大綱 | 2020考研英語大綱