A small step has been taken in the direction of a national agency //with the creation of the Canadian Coordinating Office for Health Technology Assessment,//funded by Ottawa and the provinces.
第一步:尋標(biāo)志 斷長句
能作為我們斷句的標(biāo)志有:標(biāo)點符號、連詞、短語。此處有一個標(biāo)點符號,考研斷開。其次前面的內(nèi)容還是很長,沒有連詞,那通過短語斷開,畫出全部短語,根據(jù)長度適中原則和符合語法結(jié)構(gòu)原則,進行斷句。此處在with處斷開。因此句子被分為了三個結(jié)構(gòu)
第二步:抓主干 識修飾
首先,找主干內(nèi)容,如果不能直接找到那么去找謂語動詞。Has been taken(排除founded是謂語,此處是過去分詞作定語)
結(jié)構(gòu)1;主干:A small step has been taken
in介詞短語:狀語
結(jié)構(gòu)2:with 伴隨狀語
結(jié)構(gòu)3:定語 修飾Office(識別不出沒有關(guān)系 第三步的時候判斷)
第三步:調(diào)語序 定句意
結(jié)構(gòu)1:里面的狀語需要提前:朝著全國性機構(gòu)的方向邁出了一小步
結(jié)構(gòu)2:of結(jié)構(gòu)是定語,小8原則,需要往前翻譯,這樣句子才更通順:隨著加拿大協(xié)助醫(yī)療技術(shù)評估辦公室的創(chuàng)立
結(jié)構(gòu)3:由渥太華和其他省市所資助。此時我們可以看出該定語結(jié)構(gòu)所修飾的內(nèi)容應(yīng)該是前面的加拿大協(xié)助醫(yī)療技術(shù)評估辦公室。
4、依邏輯 組整句
伴隨狀語在翻譯的時候要前置,定語小8原則也要前置。所以句子的順序是:結(jié)構(gòu)2(結(jié)構(gòu)3)結(jié)構(gòu)1。
隨著渥太華和其他省市所資助的加拿大協(xié)作醫(yī)療技術(shù)評估辦公室的創(chuàng)立,朝著全國性機構(gòu)的方向邁出了一小步。
其次調(diào)整完之后給句子潤色,讓句子的意思更加通順。所以句子的完整翻譯就是:
隨著渥太華和其他省市所資助成立了加拿大協(xié)作醫(yī)療技術(shù)評估辦公室,這朝著成立全國性機構(gòu)的方向邁出了一小步。
通過上面的分析,大家基本上對我們考研英語長難句的分析有了一個清晰的了解,但是每一個部分還有很多的知識點需要大家進一步的學(xué)習(xí),希望大家在接下來的時間里好好的復(fù)習(xí),掌握更多的破解長難句的方式。
編輯推薦: