考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
09年考研 英語的英譯漢部分是一篇關(guān)于正規(guī)教育地位的文章,難度低于2008年。今年的翻譯部分生詞較少,難度相對較低。翻譯時,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,盡量按漢語表達(dá)的習(xí)慣調(diào)整語序,避免句子過長。有些詞不能直譯,或在譯文中沒有字對字的體現(xiàn),考生應(yīng)根椐語境,選擇恰當(dāng)?shù)囊炅x?傊,所考查的5 個句子結(jié)構(gòu)相對不太難,但個別詞的意思需要仔細(xì)推敲,如這里這個institution不能譯為機(jī)構(gòu),而要譯為制度。只要翻譯出的句子忠于原文又不失流暢,符合漢語習(xí)慣就可以了。
在歷年的翻譯考點(diǎn)中,賓語從句最?迹撬鄬Ρ容^簡單,一般不會對學(xué)生理解造成什么障礙。其它常考的從句類型有定語從句(其中非限定性從句考查較多,省略引導(dǎo)詞的定語從句是一個難點(diǎn)),狀語從句(注意讓步狀語從句的譯法),同位語從句。有時在這些大的語法點(diǎn)克服之后,我們發(fā)現(xiàn)反而是其它一些小的語法點(diǎn)給我們造成最多的困難,如 插入語,分隔,倒裝,詞組意思的選擇,比較結(jié)構(gòu),and 或but 引導(dǎo)的并列結(jié)構(gòu)的判斷,不定式作定語等。
這種現(xiàn)狀就決定了我們在進(jìn)行常規(guī)的大的語法點(diǎn)訓(xùn)練的同時也要在平時學(xué)習(xí)中不斷積累小的語言點(diǎn)的翻譯經(jīng)驗(yàn)。比如,下面一個判斷省略引導(dǎo)詞的定語從句的小竅門:
“如果二個不相干名詞放在一塊,一般情況下,后面修飾前面”。舉例說明:“We visited the village /the war has destroyed”. the war和 the village從表面看來無直接聯(lián)系,那么從中間分開,后面修飾前面的。意思是“我們參觀了那個被戰(zhàn)爭摧毀的村莊”。但不是所有的二個不相干名詞放在一起都是“后面修飾前面”的關(guān)系,但它至少是從意群上需要斷句的地方。
以上所述是關(guān)于應(yīng)試者的理解能力,但是正確理解并不意味著就能自然而然地表達(dá)。表達(dá)就是對原文句子進(jìn)行結(jié)構(gòu)重組以使其更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,這是英漢兩種語言本身所固有的差異性所決定的。中文是我們的母語,表達(dá)是否貼切相信我們自己憑語感就能判斷出來,只要不是表達(dá)特別不順,相信評卷老師不會在表達(dá)上刻意為難大家,所以不必一味追求和參考答案每個字對應(yīng),那是任何人都很難做到的。所謂“翻無定法”,你的翻譯不必要跟老師給的答案一模一樣,只要句子結(jié)構(gòu)翻對就得分。
概括來說,傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“信、達(dá)、雅”,在考研英語中,只要具備前兩者即可。信,即是忠實(shí);達(dá),即是通順。譯者首先要忠實(shí)原文的內(nèi)容,不可歪曲,遺漏英語原文所表達(dá)的內(nèi)容。另外,譯文要流暢,易懂,用詞要準(zhǔn)確,文字不晦澀,結(jié)構(gòu)要合理即可。
國家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |