考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語(yǔ)| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語(yǔ)| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
09年翻譯試題的特點(diǎn)是五個(gè)句子里難詞并不多,結(jié)構(gòu)不太復(fù)雜,有關(guān)正規(guī)教育地位的主題也是大家熟悉的話題。因此難度略低于08年翻譯?嫉降膬煞N特殊句型是我們課堂上多次講到的必考句型。一是47題的倒裝,二是48題的賓語(yǔ)后置;48題最難,很多同學(xué)由于不能正確快速地識(shí)別這個(gè)特殊結(jié)構(gòu)而耗時(shí)多,結(jié)果還是白白丟分。
46. It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive.
結(jié)構(gòu)分析:It 做形式主語(yǔ),翻譯時(shí)常不譯出來,that引導(dǎo)的是主語(yǔ)從句,也常不翻譯; 特別
要提到的是我在基礎(chǔ)班和強(qiáng)化班上多次強(qiáng)調(diào)的必考的短語(yǔ)結(jié)構(gòu):名詞短語(yǔ)(N. + Prep+ N.+ Prep. + N.+ Prep),在翻譯時(shí)由后面往前面翻。
核心詞匯:measure, institution, motive
參考答案:盡管人們可以這樣說,對(duì)任何一個(gè)社會(huì)制度價(jià)值的衡量就是其在增長(zhǎng)和豐富經(jīng)驗(yàn)方面所產(chǎn)生的影響,但是這種影響并不是其最初(原來)動(dòng)機(jī)的一部分。
47. Only gradually was the by-products of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.
結(jié)構(gòu)分析:Only gradually was….and only more gradually still was…?嫉搅说寡b結(jié)構(gòu)和And
并列結(jié)構(gòu)(屬于句子并列)
核心詞匯:By-products, directive, conduct of the institution
參考答案: 這個(gè)制度的副產(chǎn)品僅僅是為人們所逐步注意到,而在實(shí)施這種制度時(shí),認(rèn)為這種影響是一個(gè)制約因素則仍然更為緩慢。
48. While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults.
結(jié)構(gòu)分析:While引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句,翻譯成“雖然,盡管”,ignore的賓語(yǔ)是the effect of our acts upon their disposition,由于賓語(yǔ)太長(zhǎng),英語(yǔ)中為了避免頭重腳輕,而把賓語(yǔ)放到后面去,這種特殊句型在近5年翻譯題中幾乎每年必考,希望明年的考生一定要引起足夠的重視。in our contact with them是個(gè)固定介詞短語(yǔ)。正常結(jié)構(gòu)為:ignore the effect of our acts upon their disposition in our contact with them.
核心詞匯:in contact with; effect of sth. upon/on; deal with
參考答案:盡管我們?cè)谂c年輕人交往時(shí),很容易忽視我們的行為對(duì)他們性格的影響,但是與成年人接觸或交往卻并不那么容易。
49. Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can’t help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.
結(jié)構(gòu)分析:since引導(dǎo)的是表示原因的狀語(yǔ)從句,翻譯成“既然”。但是這句話難點(diǎn)在,主句是應(yīng)該從we開始后的部分,whether or not 引導(dǎo)的是賓語(yǔ)從句,做considering的賓語(yǔ)。Which 引導(dǎo)的是定語(yǔ)從句。
核心詞組:enable…to …; share in sth.; can’t help doing sth.; whether or not;
參考答案:既然我們對(duì)他們的主要職責(zé)(任務(wù))就是使年輕人能夠參與到一個(gè)共同的生活中去,因此我們不禁思考我們是否正具備這種力量,而這種力量將有助于我們獲得這種能力。
50. We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education ---that of direct tuition or schooling.
結(jié)構(gòu)分析:within這個(gè)介詞短語(yǔ)是個(gè)插入結(jié)構(gòu),a more formal kind of education是做distinguish的賓語(yǔ)。That 是個(gè)代詞,指代前面的A more formal kind of education
核心詞匯:be led to, so far,
參考答案:因此,我們到目前為止一直在思考這種廣泛的教育過程,從而促使我們?nèi)^(qū)別一個(gè)更為正規(guī)的教育,也就是說,那種直接教導(dǎo)或?qū)W校教育。
從上面分析可以看出,翻譯出題老師這幾年來越來越偏向于測(cè)試考生的句子結(jié)構(gòu)分析能力,尤其是某些特殊結(jié)構(gòu)的分析能力,比如,賓語(yǔ)后置,倒裝,省略,固定短語(yǔ),狀語(yǔ)從句,特殊比較結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)和否定結(jié)構(gòu)等8大特殊情況。
國(guó)家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |