首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 模擬考試 考友錄 實(shí)用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓(xùn) | 在職研 | 自學(xué)考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級 | 職稱英語 | 商務(wù)英語 | 公共英語 | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學(xué)習(xí) | 法語 | 德語 | 韓語
計算機(jī)等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計算機(jī) | 微軟認(rèn)證 | 思科認(rèn)證 | Oracle認(rèn)證 | Linux認(rèn)證
華為認(rèn)證 | Java認(rèn)證
公務(wù)員 | 報關(guān)員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導(dǎo)游資格
報檢員 | 教師資格 | 社會工作者 | 外銷員 | 國際商務(wù)師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網(wǎng)絡(luò)編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護(hù)士
會計從業(yè)資格考試會計證) | 經(jīng)濟(jì)師 | 會計職稱 | 注冊會計師 | 審計師 | 注冊稅務(wù)師
注冊資產(chǎn)評估師 | 高級會計師 | ACCA | 統(tǒng)計師 | 精算師 | 理財規(guī)劃師 | 國際內(nèi)審師
一級建造師 | 二級建造師 | 造價工程師 | 造價員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標(biāo)師 | 結(jié)構(gòu)工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價師 | 土地估價師 | 巖土師
設(shè)備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人 | 投資項(xiàng)目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評價師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價師 | 安全評價師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計量師
繽紛校園 | 實(shí)用文檔 | 英語學(xué)習(xí) | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
考研_考試吧考研_首發(fā)2011考研成績查詢
考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒
考研英語| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題  專業(yè)課| 資料 真題 模擬題  在職研究生
您現(xiàn)在的位置: 考試吧(Exam8.com) > 考研 > 考研資訊 > 考研動態(tài) > 正文

新東方名師唐靜:2009年考研英語翻譯題詳細(xì)分析

  北京新東方國內(nèi)部 唐靜

  第一句:

  試題題源:While it may be said, without exaggeration, that the measure of the worth of any social institution, economic, domestic, political, legal, religious, is its effect in enlarging and improving experience; yet this effect is not a part of its original motive, which is limited and more immediately practical.(48 words)

  命題專家把這個句子改寫為:It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive. (33 words)

  參考譯文:可以說,要衡量任何社會制度的價值,就要看它對擴(kuò)大和改進(jìn)經(jīng)驗(yàn)方面的影響,但是這種影響并不是其原來動機(jī)的一部分。

  翻譯講解:

  1. 整個句子的主干結(jié)構(gòu)是but連接的兩個并列句。

  2. 第一個并列句這個句子有一個最簡單的形式主語結(jié)構(gòu)it may be said,然后有一個基本結(jié)構(gòu)是the measure of … is in its effect in…,可以翻譯為“衡量…是看在…中的效果”。第二個并列句的結(jié)構(gòu)非常簡單。

  3. 第一個并列句中主語中心詞是measure后面帶了兩個of修飾結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)是屬于考研翻譯中考過無數(shù)次的結(jié)構(gòu),請參考94年71題,97年72題,01年74題,02年64題,和07年46題,等。這樣的結(jié)構(gòu)可以從后往前翻譯,比如主語部分the measure of the worth of any social institution可以翻譯為:任何社會制度的價值的衡量。當(dāng)然,為了更通順,可以翻譯為:衡量社會制度的價值。

  4. 第一個并列句的表語部分。中心詞是effect,“影響”的意思。所以,結(jié)合前面的主語,可以靈活的翻譯為:要衡量任何社會制度的價值,就要看其影響。而effect這個中心詞后面還帶了一個in doing sth.這個結(jié)構(gòu)。in doing sth.可以翻譯為:在做…事情的過程中,這個結(jié)構(gòu)在考研翻譯中也出現(xiàn)過多次,請參看95年71題,05年50題。所以整個表語部分its effect in enlarging and improving experience可以翻譯為:在擴(kuò)大和改進(jìn)經(jīng)驗(yàn)過程中的影響。所以,第一個并列句可以翻譯為:可以說,要衡量任何社會制度的價值,就要看它對擴(kuò)大和改進(jìn)經(jīng)驗(yàn)方面的影響

  5. 當(dāng)然,第二個并列句比較簡單?梢灾苯臃g:但是這種影響并不是原來動機(jī)的一部分。也可以適當(dāng)意譯為:這種影響并不是是它原來就想要達(dá)到的。

  考點(diǎn)分析:

  1. 無難詞,institution已經(jīng)在07年46題考過。

  2. 比較難處理的是,第一個并列句中兩個of結(jié)構(gòu),以及表語部分的in doing sth在這個結(jié)構(gòu)。同時,第一個并列句的中文表達(dá),要翻譯通順比較苦難。

  第二句:

  試題題源:Only gradually was the by-product of the institution, its effect upon the quality and extent of conscious life, noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(38 words)

  命題專家改為:Only gradually was the by-product of the institution noted. and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(28 words)

  參考譯文:這種制度的副產(chǎn)品只有逐漸得到認(rèn)識;而在實(shí)施這種制度的過程中,認(rèn)識到這種效果具有指導(dǎo)作用的時間則更加緩慢。

  翻譯講解:

  1. 整個句子的結(jié)構(gòu)是and連接的兩個并列句,并且很顯然兩個句子都是倒裝句,都是Only在句首。

  2. 第一個并列句的主語是the by-product of the institution,很顯然,動詞was被提前,所以謂語部分是was noted。其中,by-product是一個合成詞,是“副產(chǎn)品,附帶產(chǎn)生影響”等意思。這種合成詞在考研翻譯中考過很多,雖然看起來是超綱詞,但是出題人認(rèn)為可以分析得出意思,所以命題專家最喜歡選擇的單詞。請參考98年的ground-based和 ballon-borne,01年的breakthrough,99年和04年的far-reaching等等。所以,第一個并列句翻譯起來比較簡單,那就是:這種制度的副產(chǎn)品(或者說,這種制度附帶產(chǎn)生的影響)被注意到了。

  3. 但是,第一個并列句中強(qiáng)調(diào)的部分是only gradually,意思是“只有逐步地,只有逐漸地,只有慢慢地”。所以,結(jié)合主干部分和強(qiáng)調(diào)的狀語部分?梢园训谝粋并列句翻譯為:這種制度的副產(chǎn)品只有逐漸得到認(rèn)識。這里,我之所以選擇把強(qiáng)調(diào)的副詞部分放到漢語句子的末尾來翻譯,是因?yàn)榈诙䝼并列句也在強(qiáng)調(diào)“only more gradually”這個部分,等會在處理第二個并列句的時候,好和第一個句子做對比。

  4. 再看看第二個句子的主語部分是this effect,意思是“這種影響,這種效果”。謂語部分是was considered as a directive factor,意思是“被認(rèn)為是一個指導(dǎo)因素”。諸位部分結(jié)合起來,可以變被動為主動:認(rèn)識到這種影響具有指導(dǎo)作用。In the conduct of the institution比較簡單可以直接翻譯為:在實(shí)施這種制度的過程中,或者在這種制度的實(shí)施過程中。組合以上部分,第二個句子可以翻譯為:在實(shí)施這種制度的過程中,認(rèn)識到這種效果具有指導(dǎo)作用。

  5. 最后再來處理第二個句子的強(qiáng)調(diào)部分,即狀語only more gradually,可以直接翻譯為“只有更加逐步,只有更加緩慢”。正因?yàn)榈谝粋句子和第二個句子有一種遞進(jìn)關(guān)系和對比關(guān)系。所以,為了突出這種對比,可以把這兩個only gradually,放到句子末尾來突出強(qiáng)調(diào)。所以,第二個句子則翻譯為:而在實(shí)施這種制度的過程中,認(rèn)識到這種效果具有指導(dǎo)作用的時間則更加緩慢。

1 2 3 4 下一頁
重點(diǎn)閱讀

文章責(zé)編:lanyi  
看了本文的網(wǎng)友還看了
文章搜索
任汝芬老師
在線名師:任汝芬老師
   著名政治教育專家;研究生、博士生導(dǎo)師;中國國家人事人才培...[詳細(xì)]
考研欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。