考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
北京新東方國內(nèi)部 唐靜
第一句:
試題題源:While it may be said, without exaggeration, that the measure of the worth of any social institution, economic, domestic, political, legal, religious, is its effect in enlarging and improving experience; yet this effect is not a part of its original motive, which is limited and more immediately practical.(48 words)
命題專家把這個句子改寫為:It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive. (33 words)
參考譯文:可以說,要衡量任何社會制度的價值,就要看它對擴(kuò)大和改進(jìn)經(jīng)驗(yàn)方面的影響,但是這種影響并不是其原來動機(jī)的一部分。
翻譯講解:
1. 整個句子的主干結(jié)構(gòu)是but連接的兩個并列句。
2. 第一個并列句這個句子有一個最簡單的形式主語結(jié)構(gòu)it may be said,然后有一個基本結(jié)構(gòu)是the measure of … is in its effect in…,可以翻譯為“衡量…是看在…中的效果”。第二個并列句的結(jié)構(gòu)非常簡單。
3. 第一個并列句中主語中心詞是measure后面帶了兩個of修飾結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)是屬于考研翻譯中考過無數(shù)次的結(jié)構(gòu),請參考94年71題,97年72題,01年74題,02年64題,和07年46題,等。這樣的結(jié)構(gòu)可以從后往前翻譯,比如主語部分the measure of the worth of any social institution可以翻譯為:任何社會制度的價值的衡量。當(dāng)然,為了更通順,可以翻譯為:衡量社會制度的價值。
4. 第一個并列句的表語部分。中心詞是effect,“影響”的意思。所以,結(jié)合前面的主語,可以靈活的翻譯為:要衡量任何社會制度的價值,就要看其影響。而effect這個中心詞后面還帶了一個in doing sth.這個結(jié)構(gòu)。in doing sth.可以翻譯為:在做…事情的過程中,這個結(jié)構(gòu)在考研翻譯中也出現(xiàn)過多次,請參看95年71題,05年50題。所以整個表語部分its effect in enlarging and improving experience可以翻譯為:在擴(kuò)大和改進(jìn)經(jīng)驗(yàn)過程中的影響。所以,第一個并列句可以翻譯為:可以說,要衡量任何社會制度的價值,就要看它對擴(kuò)大和改進(jìn)經(jīng)驗(yàn)方面的影響
5. 當(dāng)然,第二個并列句比較簡單?梢灾苯臃g:但是這種影響并不是原來動機(jī)的一部分。也可以適當(dāng)意譯為:這種影響并不是是它原來就想要達(dá)到的。
考點(diǎn)分析:
1. 無難詞,institution已經(jīng)在07年46題考過。
2. 比較難處理的是,第一個并列句中兩個of結(jié)構(gòu),以及表語部分的in doing sth在這個結(jié)構(gòu)。同時,第一個并列句的中文表達(dá),要翻譯通順比較苦難。
第二句:
試題題源:Only gradually was the by-product of the institution, its effect upon the quality and extent of conscious life, noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(38 words)
命題專家改為:Only gradually was the by-product of the institution noted. and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(28 words)
參考譯文:這種制度的副產(chǎn)品只有逐漸得到認(rèn)識;而在實(shí)施這種制度的過程中,認(rèn)識到這種效果具有指導(dǎo)作用的時間則更加緩慢。
翻譯講解:
1. 整個句子的結(jié)構(gòu)是and連接的兩個并列句,并且很顯然兩個句子都是倒裝句,都是Only在句首。
2. 第一個并列句的主語是the by-product of the institution,很顯然,動詞was被提前,所以謂語部分是was noted。其中,by-product是一個合成詞,是“副產(chǎn)品,附帶產(chǎn)生影響”等意思。這種合成詞在考研翻譯中考過很多,雖然看起來是超綱詞,但是出題人認(rèn)為可以分析得出意思,所以命題專家最喜歡選擇的單詞。請參考98年的ground-based和 ballon-borne,01年的breakthrough,99年和04年的far-reaching等等。所以,第一個并列句翻譯起來比較簡單,那就是:這種制度的副產(chǎn)品(或者說,這種制度附帶產(chǎn)生的影響)被注意到了。
3. 但是,第一個并列句中強(qiáng)調(diào)的部分是only gradually,意思是“只有逐步地,只有逐漸地,只有慢慢地”。所以,結(jié)合主干部分和強(qiáng)調(diào)的狀語部分?梢园训谝粋并列句翻譯為:這種制度的副產(chǎn)品只有逐漸得到認(rèn)識。這里,我之所以選擇把強(qiáng)調(diào)的副詞部分放到漢語句子的末尾來翻譯,是因?yàn)榈诙䝼并列句也在強(qiáng)調(diào)“only more gradually”這個部分,等會在處理第二個并列句的時候,好和第一個句子做對比。
4. 再看看第二個句子的主語部分是this effect,意思是“這種影響,這種效果”。謂語部分是was considered as a directive factor,意思是“被認(rèn)為是一個指導(dǎo)因素”。諸位部分結(jié)合起來,可以變被動為主動:認(rèn)識到這種影響具有指導(dǎo)作用。In the conduct of the institution比較簡單可以直接翻譯為:在實(shí)施這種制度的過程中,或者在這種制度的實(shí)施過程中。組合以上部分,第二個句子可以翻譯為:在實(shí)施這種制度的過程中,認(rèn)識到這種效果具有指導(dǎo)作用。
5. 最后再來處理第二個句子的強(qiáng)調(diào)部分,即狀語only more gradually,可以直接翻譯為“只有更加逐步,只有更加緩慢”。正因?yàn)榈谝粋句子和第二個句子有一種遞進(jìn)關(guān)系和對比關(guān)系。所以,為了突出這種對比,可以把這兩個only gradually,放到句子末尾來突出強(qiáng)調(diào)。所以,第二個句子則翻譯為:而在實(shí)施這種制度的過程中,認(rèn)識到這種效果具有指導(dǎo)作用的時間則更加緩慢。
國家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |