在翻譯每一個(gè)句子時(shí),一定要事先籌劃:先要想好譯成什么樣的英語句子結(jié)構(gòu),是簡單句還是復(fù)合句,或者是強(qiáng)調(diào)句、倒裝句。
( 在氣候較為溫暖的地方,原始人類能用樹枝搭建屋架,外面用樹葉遮蓋。)
C)英語習(xí)慣用名詞表示行為動(dòng)作,漢語則往往相反。
例如:He paid a visit to an exhibition of advanced science and technology on Sunday.
(星期天他參觀了一個(gè)高科技展覽。)
D)表達(dá)時(shí)間、空間時(shí),英語習(xí)慣先小后大,漢語則往往相反。
例如:He was born in an out -of- way mountain village in South China at 2 a.m .on May6,1968.
(他于1968年五月六日凌晨兩點(diǎn)出生于中國南部一個(gè)偏僻的小山村里。)
2)通過語境吃透全文
詞語的理解離不開上下文,這是我們?cè)诜g中必須時(shí)刻牢記的一條。英語中一詞一義的情況極為罕見,只有通過上下文才能了解單詞的確切的含義。在翻譯中,要特別注意以下三個(gè)問題:
A)認(rèn)真把握多義詞在語境中的特定含義
例如:What you said sound reasonable.(你的話聽起來有道理。)
His father gave him a sound beating.(他爸爸痛打他一頓。)
B)注意習(xí)慣用語的理解
英語歷史悠久,擁有極為豐富的習(xí)語,對(duì)習(xí)語的掌握程度往往決定一個(gè)學(xué)習(xí)者的真實(shí)語言水平。因而,考試經(jīng)常涉及這方面的內(nèi)容。,例如:
相關(guān)推薦:
2009年10月自考巧妙安排 復(fù)習(xí)4妙招保過關(guān) 自考生怎樣才能突擊拿高分 三大技巧來幫你