2023年自學(xué)考試考試精選考點(diǎn)資料下載
自考學(xué)習(xí)打卡營 精選高頻試題每日練 點(diǎn)擊加入>>>
點(diǎn)擊查看:2023年自考《英語》英譯漢應(yīng)試技巧匯總
英譯漢(Translation from English into Chinese) 應(yīng)試技巧
3)定語從句的翻譯
英語和漢語的定語都有前置、后置之分。但不同的是:英語以定語后置為主:漢語則以前置為主,極少用后置。所以在翻譯過程中,后置定語的翻譯是一大難題,尤其是定語從句的翻譯。通常有兩種譯法:一是譯作前置定語;一是采用分譯法。
限制性定語從句一般可按前置修飾語譯作“……的”。
例如;This is the reason why an airplane sometimes must taxi a long way before taking off.
(這就是為什么飛機(jī)在起飛之前有時(shí)必須滑行一段長路的原因。)
非限制性定語從句大多在句中起補(bǔ)充說明的作用,翻譯時(shí)不改變其語序,而是根據(jù)其作用區(qū)別處理,有時(shí)通過重復(fù)先行詞將定語從句譯為并列句或獨(dú)立句,有時(shí)加上連接詞語,譯為轉(zhuǎn)折、目的、結(jié)果、原因、讓步。、條件、時(shí)間等狀語從句。
例如:In Southern France a solar furnace has been built,where temperature reach more than3,000 centigrade(在法國南部己經(jīng)建造了一座太陽爐,爐溫高達(dá)攝氏3000度以上。)
Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.
(銅的電阻很小,所以非常廣泛地用來輸電。)
點(diǎn)擊下載自考萬題庫免費(fèi)做題/打卡刷題/領(lǐng)資料等等!
相關(guān)鏈接:
2023自考報(bào)名方法 ※ 2023年自考報(bào)名條件 ※ 各地自考政策匯總