9. 合營企業(yè)的一切活動應遵守中華人民共和國法律,法令和有關條例規(guī)定。( )
A. All activities of an equity joint venture shall obey the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
B. All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
C. All activities of an equity joint venture shall abide by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
10. 下列說法中,哪一項不是屬于奈達的翻譯理論?( )
A. 譯者應該考慮讀者對譯文的反應。
B. 翻譯要反映原著風格。
C. 要想使譯文保持原作的內容,就必須在形式上有所改變。
二、填空題(本大題共10小題,每小題2分,共20分)
請在每小題的空格中填上正確答案。錯填、不填均無分。
1. 發(fā)展才是硬道理。
譯文:Development is the ______principle .
2.“北洋軍閥政府”應譯為______。
3. I had the illusion that I was driving through one immensely long, narrow farm.
譯文:我______在開車穿過一個狹窄而極長的農場。
4. At the same time, China’s imports will supply the much needed machinery and technology to fuel its continued development.
譯文:同時,中國可用進口的機械和技術來______它繼續(xù)發(fā)展的速度。
5. 如同舊夢重溫一般,我回憶起1936年在倫敦的三個星期。
譯文:Just like______, I remembered the three weeks I had spent in London in 1936.
6. 做中人的衛(wèi)老婆子帶她進來了。
譯文:Old Mrs. Wei the ______ brought her along.
7. I remember my childhood names for grasses and secret flowers.
譯文:我記得兒時給各種小草和______小花取的名字。
8. 中國必須把海洋的開發(fā)和保護作為一項長期的戰(zhàn)略任務。
譯文:China must take exploitation and protection of the ocean as a ______.
9. In the last decade, telephone connections rose more than 60%, electrical production more than doubled to 621million kilowatt hours.
譯文:在過去十年中,電話用戶增加了60%以上,電力生產增加了______,達到6.21億千瓦小時。
10. But if we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasurable increased.
譯文:如果我們能夠找到進行合作的______,那么實現(xiàn)世界和平的機會就將無可估量地大大增加。
三、句子解釋(本大題共10小題,每小題3分,共30分)
1. It was on the tip of her tongue to reply tartly that she never intended to have any more babies, boys or girls, but she caught herself in time and smiled...
2. The delta and the narrow Nile Valley to the south make up only 3 percent of Egypt’s land but are home to 96percent of her population.
3. America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline.
4. In that case you must realize that while you can still render them material service, such as making them an allowance or knitting them jumpers, you must not expect that they will enjoy your company.
5. Two metal surfaces rubbing together cause friction and heat; but if they are separated by a thin film of oil, the friction and heat are reduced.
6. 正副總經(jīng)理(或正副廠長)由合營各方分別擔任。
7. 三十年來我愛人和孩子們身上穿的毛衣都是我織的。
8. 哈佛是最早接受中國留學生的美國大學之一。
9. 你不讀書,荒廢學業(yè),就如同我剪斷了這沒織成的一匹綢子一樣,是件廢品。
10.我感謝陸庭校長(President Rudenstine)的邀請,使我有機會在這美好的金秋時節(jié),來到你們這座美國古老而又現(xiàn)代化的學府。
四、段落翻譯(本大題共2小題,每小題15分,共30分)
1. In the late 1960s both state and federal governments began enacting legislation and establishing new agencies to set and enforce standards of clean air and water and to protect America’s remaining open land from abuse by overzealous developers. The federal Clean Air Act of 1967, the Clean Air Act Amendment of 1970 and the 1972 amendments to the federal Water Pollution Control Act set new high standards for environmental quality.
2.哈佛建校三百六十年來,培養(yǎng)出許多杰出的政治家,科學家,文學家和企業(yè)家,曾出過六位美國總統(tǒng),三十多位諾貝爾獎獲得者。先有哈佛,后有美利堅合眾國,這說明了哈佛在美國歷史上地位。
編輯推薦: