第 1 頁:Reading Comprehension |
第 2 頁:Translation |
第 3 頁:Proper Nouns & Terms |
第 4 頁:Cloze Test |
PART 2 Translation
DIRECTIONS: In this part, there are ten sentences written in English. Translate these sentences into Chinese. Each of the sentences is followed by four choices of suggested translation marked A, B, C, and
D. Make the best choice and blacken the corresponding letter on your ANSWER SHEET. (本大題共10小題,每小題3分,共30分)
16. Processing areas are designated for the formalities associated with processing passengers.
A. 手續(xù)辦理區(qū)指的是辦理旅客的有關(guān)手續(xù)的。
B. 投訴辦理區(qū)指的是辦理旅客的有關(guān)投訴的。
C. 手續(xù)辦理區(qū)是用來處理旅客的相關(guān)投訴的。
D. 投訴辦理區(qū)是用來與投訴旅客聯(lián)系的。
17. All exits are equipped with exit signs above and adjacent to the exits.
A. 出口上都標(biāo)有出口標(biāo)志,出口標(biāo)志就在出口附近。
B. 出口的上方都標(biāo)有出口標(biāo)志,并指向出口。
C. 出口的上方和附近都配備有出口標(biāo)志。
D. 出口的上方都配備有指向出口的出口標(biāo)志。
18. In general, the passengers must obey the crew without question in an emergency in order to ensure the safety.
A. 一般而言,乘客在出現(xiàn)緊急情況時應(yīng)不發(fā)一言地遵守機組人員的命令,以確保安全。
B. 一般而言,乘客面對緊急情況時無需遵守機組人員的命令,以確保安全。
C. 總的來說,為確保安全,乘客在發(fā)生緊急情況時必須不發(fā)一言地遵守機組人員的指令。
D. 總的來說,為確保安全,乘客在出現(xiàn)緊急情況時必須無條件地遵守機組人員的指令。
19. Any valuables should be kept with you at all times.
A. 有價值的物品應(yīng)一直放在身邊。
B. 你應(yīng)該將所有貴重物品一直留著。
C. 貴重物品應(yīng)隨身攜帶。
D. 所有的財物應(yīng)隨身攜帶。
20. Many passengers prefer to sleep during the flight rather than watch the films, listen to the music or the other programs.
A. 許多旅客在飛行中寧愿看電影或聽音樂,不愿睡覺。
B. 許多旅客在飛行中不愿看電影或聽音樂,寧愿睡覺。
C. 許多旅客在飛行中不愿看電影,寧愿睡覺或聽音樂。
D. 許多旅客在飛行中寧愿看電影,不愿睡覺或聽音樂。
21. Duty-free items are normally subject to volume limitations.
A. 免稅商品常受數(shù)量限制。
B. 免稅商品通常不受數(shù)量限制。
C. 自由買賣的商品通常受到數(shù)量限制。
D. 自由買賣的商品通常受到價格限制。
22. Cabin attendants should respond to the varied needs of the passengers they will serve.
A. 乘務(wù)員應(yīng)該對他們要服務(wù)的乘客給予回應(yīng),滿足他們的不同需求。
B. 乘務(wù)員應(yīng)該回答其所服務(wù)乘客的問題,滿足他們的不同需求。
C. 乘務(wù)員應(yīng)該根據(jù)其自身的不同需求對他們所服務(wù)的乘客給予回應(yīng)。
D. 乘務(wù)員應(yīng)該對他們所服務(wù)的乘客的不同需求給予回應(yīng)。
23. For the sake of safety, the tray table should be folded up before landing.
A. 為了安全起見,小桌板在起飛前應(yīng)折疊收起。
B. 為了安全起見,小桌板在降落前應(yīng)折疊收起。
C. 為了安全起見,在起飛前應(yīng)疊起餐盤。
D. 為了安全起見,在降落前應(yīng)疊起餐盤。
24. Please latch the overhead bins properly.
A. 請正確使用上方的行李箱。
B. 請把上方行李箱打開。
C. 請把艙頂行李箱鎖好。
D. 請將上方的行李箱放好。
25. Please walk in this direction, don’t leave things in the aisle.
A. 請沿著這條直線走,不要把東西放在過道里。
B. 請按照這個方向走,不要把東西放在過道里。
C. 請沿著這條直線走,過道里不能留東西。
D. 請按照這個方向走,過道里不能留東西。
相關(guān)新聞: