74. D version意為“版本”,句中是指美國版本的綠卡,與德國版本的綠卡不完全一樣。heritage意為“遺產(chǎn),繼承權(quán),傳統(tǒng)”;revision意為“修訂,修改”;notion意為“概念,觀念,想法”。
75. A 根據(jù)句意,前半句的意思是“德國綠卡有點欺世盜名之嫌”,后半句為自己持有的觀點的原因—“它在任何情況下也不會轉(zhuǎn)變成德國的公民權(quán)”,所以中間需要使用表示因果關(guān)系的because。unless意為“除非,如果不”,引導(dǎo)條件從句;if意為“如果”,引導(dǎo)條件從句;while的意思很多,可以引導(dǎo)時間狀語從句、讓步狀語從句等,但是不能引導(dǎo)原因狀語從句,應(yīng)該排除。
76. B automatic意為“自動的”。這一句通過短語by contrast與前一句形成對比關(guān)系。前一句論述德國綠卡在任何情況下也不會轉(zhuǎn)變成德國的公民權(quán),而與之形成對比的美國綠卡則可以幫助移民自動成為美國公民,括號中的內(nèi)容為實現(xiàn)這一自動轉(zhuǎn)變的前提條件。所以本題使用automatic符合題意。aggressive意為“好斗的,有闖勁的,侵略性的”;vulnerable意為“易受攻擊的”;voluntary意為“自愿的,主動的,故意的”。
77. D 根據(jù)句意,我的觀點與那位德國官員的觀點相對立,所以他不可能接受我的觀點。所以使用dismiss“拒絕接受,不承認(rèn),駁回”符合句意。overtake意為“趕上,追上”;fascinate意為“使著迷。使神魂顛倒”;submit意為“服從,順從,提交”。
78. C 根據(jù)句意,德國官員說,“我們需要的是年輕的技術(shù)工人,這就是這一項目的內(nèi)容之所在”,所以空格處填入about,符合題意。意為“在……之上,越過”。
79. C 前一句提到,德國需要的是young tech workers,所以本句的意思應(yīng)該為:德國要求這些young tech workers離開故土,來到德國,與young tech workers意思相同的詞為professional“專業(yè)人員,行家”。dweller意為“居住者,居民”;citizen意為“市民,公民”;amateur意為“業(yè)余愛好者,業(yè)余藝術(shù)家”。
80. A 結(jié)合前文,此處繼續(xù)補充說明前文提到的“德國綠卡有點欺世盜名之嫌”,原因就在于國外移民者不可能獲得德國的公民權(quán)。prospect意為“前景,前途,期望”,符合題意。suspicion意為“猜疑,懷疑”;outcome意為“結(jié)果,成果”;destination意為“目的地”。
81. B 德國官員的態(tài)度代表著德國的態(tài)度,這名德國官員的態(tài)度很明顯,是一個非常清楚的信號,所以印度人和其他的外國人能夠清晰地接收到。clearly意為“明朗地,明顯地”,符合句意。partially意為“部分地”;brightly意為“明亮地”;vividly意為“生動地,鮮明地”。
相關(guān)推薦:2009年12月英語四級考試模擬訓(xùn)練及答案匯總北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |