首頁(yè)考試吧論壇Exam8視線考試商城網(wǎng)絡(luò)課程模擬考試考友錄實(shí)用文檔求職招聘論文下載
2013中考
法律碩士
2013高考
MBA考試
2013考研
MPA考試
在職研
中科院
考研培訓(xùn) 自學(xué)考試 成人高考
四 六 級(jí)
GRE考試
攻碩英語(yǔ)
零起點(diǎn)日語(yǔ)
職稱英語(yǔ)
口譯筆譯
申碩英語(yǔ)
零起點(diǎn)韓語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)
日語(yǔ)等級(jí)
GMAT考試
公共英語(yǔ)
職稱日語(yǔ)
新概念英語(yǔ)
專四專八
博思考試
零起點(diǎn)英語(yǔ)
托?荚
托業(yè)考試
零起點(diǎn)法語(yǔ)
雅思考試
成人英語(yǔ)三級(jí)
零起點(diǎn)德語(yǔ)
等級(jí)考試
華為認(rèn)證
水平考試
Java認(rèn)證
職稱計(jì)算機(jī) 微軟認(rèn)證 思科認(rèn)證 Oracle認(rèn)證 Linux認(rèn)證
公 務(wù) 員
導(dǎo)游考試
物 流 師
出版資格
單 證 員
報(bào) 關(guān) 員
外 銷 員
價(jià)格鑒證
網(wǎng)絡(luò)編輯
駕 駛 員
報(bào)檢員
法律顧問(wèn)
管理咨詢
企業(yè)培訓(xùn)
社會(huì)工作者
銀行從業(yè)
教師資格
營(yíng)養(yǎng)師
保險(xiǎn)從業(yè)
普 通 話
證券從業(yè)
跟 單 員
秘書資格
電子商務(wù)
期貨考試
國(guó)際商務(wù)
心理咨詢
營(yíng) 銷 師
司法考試
國(guó)際貨運(yùn)代理人
人力資源管理師
廣告師職業(yè)水平
衛(wèi)生資格 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 執(zhí)業(yè)藥師 執(zhí)業(yè)護(hù)士
會(huì)計(jì)從業(yè)資格
基金從業(yè)資格
統(tǒng)計(jì)從業(yè)資格
經(jīng)濟(jì)師
精算師
統(tǒng)計(jì)師
會(huì)計(jì)職稱
法律顧問(wèn)
ACCA考試
注冊(cè)會(huì)計(jì)師
資產(chǎn)評(píng)估師
審計(jì)師考試
高級(jí)會(huì)計(jì)師
注冊(cè)稅務(wù)師
國(guó)際內(nèi)審師
理財(cái)規(guī)劃師
美國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)師
一級(jí)建造師
安全工程師
設(shè)備監(jiān)理師
公路監(jiān)理師
公路造價(jià)師
二級(jí)建造師
招標(biāo)師考試
物業(yè)管理師
電氣工程師
建筑師考試
造價(jià)工程師
注冊(cè)測(cè)繪師
質(zhì)量工程師
巖土工程師
造價(jià)員考試
注冊(cè)計(jì)量師
環(huán)保工程師
化工工程師
咨詢工程師
結(jié)構(gòu)工程師
城市規(guī)劃師
材料員考試
監(jiān)理工程師
房地產(chǎn)估價(jià)
土地估價(jià)師
安全評(píng)價(jià)師
房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人
投資項(xiàng)目管理師
環(huán)境影響評(píng)價(jià)師
土地登記代理人
繽紛校園 實(shí)用文檔 英語(yǔ)學(xué)習(xí) 作文大全 求職招聘 論文下載 訪談|游戲
英語(yǔ)四六級(jí)考試

2010年12月英語(yǔ)六級(jí)考試模擬試題及答案(4)

考試吧整理“2010年12月英語(yǔ)六級(jí)考試模擬試題及答案”供廣大考生備考使用。
第 1 頁(yè):試題
第 5 頁(yè):答案解析

  Section A

  47. Wild ducks and other migratory birds. /Ducks,geese and wading birds.

  文章開(kāi)頭指出,野鴨以及其他遷徙鳥類可能是致命性禽流感的重要攜帶者,由此可得答案;第二段又提到,鴨子可能在傳染野鳥,而鵝和涉水鳥也可能是病毒的攜帶者,由此也可得答案。

  48. bird feces

  根據(jù)題干中的關(guān)鍵詞lake water和30 days定位到第四段,可知研究表明,湖水中的流感病毒一般是通過(guò)鳥糞傳播的,這些病毒的傳染性可長(zhǎng)達(dá)30天。

  49. doesn’t usually lead to severe illness and death

  定位到第六段可知,作者提到bird flu viruses appear to exist in ducks in a low-pathogenic form是想表明,傳染通常不會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的疾病和死亡。

  50. The mutated virus finds its way back into wild populations.

  根據(jù)題干中的關(guān)鍵詞spread和through migration定位到倒數(shù)第五段,可知在家禽體內(nèi),禽病毒可能變異為像H5N1一樣毒性更強(qiáng)的流感病毒,如果此類變異病毒被野鳥感染,這些鳥就會(huì)通過(guò)遷徙傳播流感。

  51. grazing in huge flocks

  根據(jù)題干中的關(guān)鍵詞study team和encourage transmission定位到倒數(shù)第二段,可知研究組表示,遷徙的鵝可能也是病毒攜帶者,因?yàn)樗鼈兘?jīng)常聚在一起吃草,而這可能會(huì)促使病毒的傳播。

  Section B

  Passage One

  52. C 細(xì)節(jié)題。由文章第一段最后一句There is an argument可知,人們對(duì)科學(xué)的看法是有爭(zhēng)議的,選項(xiàng)C意思與其相反,故選c。D項(xiàng)干擾性大,對(duì)應(yīng)第一段倒數(shù)第二句,表面上看與文章表述意思相反,但文章接下來(lái)說(shuō)There is an argument,由此可知,有的人贊成倒數(shù)第二句的觀點(diǎn),有的人反對(duì)(即D項(xiàng)的觀點(diǎn)),故排除D。

  53. D 推斷題。由文章第三段最后一句可知,人類對(duì)已有理論所采取的做法是修正或擯棄,所以D正確。A、B對(duì)應(yīng)第三段第二句,曲解了文章原意,C文中并未提及,均應(yīng)排除。

  54. D 推斷題。由文章第四段可知,30年前人們將DNA的發(fā)現(xiàn)稱為生物革命,剛開(kāi)始時(shí),人們認(rèn)為DNA細(xì)胞很簡(jiǎn)單,但隨著時(shí)間的推移,人們發(fā)現(xiàn)它其實(shí)極為復(fù)雜,由此推斷,人們還需要進(jìn)一步研究,所以D正確。

  55. A 主旨題。由最后一段尤其是第一句中的there is everything to do可以看出,作者認(rèn)為關(guān)于科學(xué)還有很多方面有待于進(jìn)一步研究、探索,即科學(xué)仍處于起步階段,前面的路還很長(zhǎng)很長(zhǎng),所以A正確。

  56. C 觀點(diǎn)態(tài)度題。通讀全文可知,作者以客觀的態(tài)度說(shuō)明了科學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r,并介紹了對(duì)待科學(xué)的不同觀點(diǎn),綜合而言,作者對(duì)科學(xué)的態(tài)度是C(中立的)。A(批評(píng)的),B(贊成的,滿意的),D(遺憾的)均不正確。

  Passage Two

  57. D 細(xì)節(jié)題。文章第三段第一句指出,該工程是全國(guó)為數(shù)不多的此類工程之一,所以排除A;還說(shuō)它是政府投資l50萬(wàn)美元的示范工程的一部分,而不是全部,故排除B;文章第四段提到屋頂花園可以降溫,但并沒(méi)有否定傳統(tǒng)降溫方式的必要性,故排除C;由文章第九段阿伯特先生所說(shuō)的話可知,D正確。

  58. A 細(xì)節(jié)題。由文章第五段可知,市政廳的屋頂有90年的歷史,即市政廳建于90年前,且是市中心最著名的建筑,所以A正確。第二段第一句中的an unlikely spot否定了B項(xiàng)中的originally proper。根據(jù)第五段可排除C,根據(jù)第十段not new可排除D。

  59. B 推斷題。由文章第七段可知,市政廳屋頂花園是精心建造而成的,可以避免屋頂滲漏,或是在土、雨和植物相混合的重量之下坍塌,由此可知,屋頂花園的設(shè)計(jì)充分考慮到了屋頂能承受的重量,所以B正確。

  60. C 細(xì)節(jié)題。由文章第九段可知,在市政廳大樓上修建屋頂花園主要是為了讓人們了解自己對(duì)環(huán)境的影響,所以C正確。雖然該段也提到了laboratory,但指的是讓人們了解自己對(duì)環(huán)境的影響的“實(shí)驗(yàn)室”,而并不是真正做實(shí)驗(yàn)的實(shí)驗(yàn)室,故排除D。

  61. D 語(yǔ)義題。被考查詞在句中用于修飾比較級(jí)hotter,分析句意可知,此處應(yīng)表示強(qiáng)調(diào),突出屋頂?shù)臏囟纫冉稚系臏囟雀叱龊芏,選項(xiàng)中只有D(相當(dāng)大地)最符合。A(一點(diǎn)),B(實(shí)際上),C(本質(zhì)上地)均應(yīng)排除。

  Part V Error Correction

  62. after→before

  根據(jù)上下文邏輯,此處顯然指孩子學(xué)會(huì)說(shuō)話之前的聽(tīng)力,而非之后,故將after改為before。

  63. like→as

  like和as都有“像”的意思,但是此處要求填人一個(gè)具有“作為”之意的單詞,故將like改為as。

  64. in→by

  此處應(yīng)為表示方式的借詞,故用by,意為“以某種方式”。

  65. 1ead→leads

  此處句子的主語(yǔ)是attempt,而不是動(dòng)詞前面的words,所以要用單數(shù)第三人稱的形式,將lead改為leads。

  66. 在they前增加that

  it是句子的形式主語(yǔ),they enjoy making noises才是句子的邏輯主語(yǔ),由于是主語(yǔ)從句,故引導(dǎo)詞that是不能省略的。

  67. noise→noises

  one or two按照復(fù)數(shù)對(duì)待,所以后面是noises。

  68. particular→particularly

  修飾形容詞indicative應(yīng)該使用副詞particularly。

  69. can→cannot

  根據(jù)上下文,此處應(yīng)為否定,故使用cannot。

  70. making→made

  此處指“發(fā)出的聲音和說(shuō)的話”,sound和make間是被動(dòng)關(guān)系,故使用過(guò)去分詞作定語(yǔ)。

  71. 在point后加at

  定語(yǔ)從句的關(guān)系代詞指代先行詞point,可是從句中缺少的是狀語(yǔ),因此在which前加上介詞at,那么at which在句子中作地點(diǎn)狀語(yǔ)。

  Part VI Translation

  72. was the best thing that could have ever happened to me

  “發(fā)生在我身上的……事情”可譯為以“事情”為先行詞的定語(yǔ)從句,其時(shí)態(tài)應(yīng)為一般現(xiàn)在完成時(shí)。因先行詞的限定詞為形容詞最高級(jí)best,因此關(guān)系代詞應(yīng)為that而不是which;;“(事情等)發(fā)生在某人身上”可用happen to sb.來(lái)表示。

  73. he(should)be sent to hospital at once

  “送”可以直接譯為send,此處沒(méi)有明確的施動(dòng)者,因此要用被動(dòng)語(yǔ)態(tài);該句符合it’s necessary that+(should)do的結(jié)構(gòu),主語(yǔ)從句的謂語(yǔ)應(yīng)為(should)be sent to hospital;“馬上”可譯為at once或immediately,故此處還可譯為he(should)be sent to hospital immediately。

  74. so that you can stay conscious daily of what you’ve got from others

  結(jié)合給出的中英文可知,“這樣”表示的是一種因果關(guān)系,可譯為so that;“注意到”可譯為stay conscious of;“每天”可譯為daily置于謂語(yǔ)和賓語(yǔ)之間,也可譯為each day置于句末,故此處還可譯為so that you can stay conscious of what you’ve got from others each day。

  75. he agreed with my decision and decided to carry out that plan

  分析句子結(jié)構(gòu),所譯部分應(yīng)為suggest的賓語(yǔ)從句!百澇伞睉(yīng)譯為agree with sb./sth.,“執(zhí)行”應(yīng)譯為carry out。suggest在表示“建議”時(shí),其賓語(yǔ)從句的謂語(yǔ)要用“should+動(dòng)詞原形”的形式,而此處意為“暗示”,賓語(yǔ)從句的謂語(yǔ)與主句時(shí)態(tài)保持一致即可,應(yīng)為agreed with…and decided to…。

  76. can we expect our country to take a new face

  分析句子結(jié)構(gòu)可知,所譯部分應(yīng)為完整的句子。給出的英文中,only修飾的介詞短語(yǔ)with combined efforts位于句首,因此所譯句子需部分倒裝!捌谕笨梢宰g為expect sb./sth. to do sth.,“有新的面貌”可以譯為take a new face。

文章搜索
中國(guó)最優(yōu)秀四六級(jí)名師都在這里!
盧根老師
在線名師:盧根老師
   數(shù)學(xué)學(xué)士學(xué)位,2010級(jí)長(zhǎng)江商學(xué)院MBA。2004年加入北京新東方學(xué)校...[詳細(xì)]
版權(quán)聲明:如果英語(yǔ)四六級(jí)考試網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本英語(yǔ)四六級(jí)考試網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。