三、 簡答題
綜合以往的試題,考生在完成簡答題的時候應該注意以下幾點技巧。
1. 首先用快讀的方式瀏覽全文,對全文有個整體理解。
2. 然后看文章后的五個問題。看完一個問題后立即帶著它有的放矢地去尋找答案,直到回答完五個問題。
3. 書面表達時不要照抄原文,要用所學過的同義詞、短語和句型來回答;同時要注意盡量簡潔,能用詞表達的不要用短語;能用短語表達的,不要用句子。
4. 用句子回答問題時必須盡量避免語法錯誤,如時態(tài),語態(tài),人稱,數(shù)的錯誤,句子結構錯誤等。
四、 翻譯題
考生在復習備考時既要注意培養(yǎng)翻譯的技能意識,又要提高語言的實際運用能力。因此我們建議考生在考前復習準備時要要多積累,多比較,盡量熟悉英語語言特點,并積累詞匯。另外,還應注意漢英在詞性、句式和表達習慣上的特點,掌握豐富的變通手段,努力提高行文能力。
建議大家首先要弄清考試大綱的內容,評分標準;分析標題,從而找出原則及規(guī)律。同時了解一下自己在翻譯方面的問題:是詞匯量小,語法結構知識掌握不牢靠,還是漢語功能太差,總之只有找出問題的癥結才能做到有針對性地彌補、不足并提高翻譯水平。
同時大家也可以注意一些翻譯技巧的使用,便于提高翻譯的速度和準確度。詞匯方面的翻譯技巧有:正確選擇詞義,增加原文中無其形而有其義的詞匯,如量詞、助詞、概括詞、時態(tài)詞、語態(tài)詞及其它解釋性文字;省略詞匯,如先行詞、系動詞、代詞、連詞、冠詞及名詞復數(shù)形式等;轉換詞類:詞性轉換往往體現(xiàn)在派生詞、介詞及副詞身上;正反互譯:根據(jù)漢語習慣調整句意的不同表達方式:正話反說,反話正說等。語句方面的翻譯技巧有:順譯法:按原文詞序、結構順序來譯;逆譯法:打亂原文詞句順序來譯;合譯法:把原文中兩個簡單句合譯為一句或一個句子成分;分譯法:把原文長句化為漢語的幾個短句。
最后衷心祝愿廣大考生能夠熟悉新情況,調整好心態(tài),在應對未來的四六級考試中能輕松自如,取得理想的好成績!