一、分句法
把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子;蚋纱喟言牡囊粋句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。
例1:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。
譯文:It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復合句)
例2:他為人單純而坦率。
譯文:He was very clean. His mind was open.(一個單句拆分成兩個簡單句了)
例3:The mother might have spoken with understandable pride of her child.
譯文:母親談到她的孩子時,也許有自豪感,這是可以理解的。(形容詞被拆開)
例4:I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
譯文:我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。(名詞短語拆開)
二、合句法
把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或并列復合句等譯成一個單句。
例5:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。
譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句)
例6:他們有遵守交通規(guī)則,機器出了故障。
譯文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列復合句合成一個單句)
例7:When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
譯文:我們對中國領導人和中國人民的贊揚不僅僅是出于禮貌。(主從復合句合成一個單句)
特別推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |