大部分英語學(xué)習(xí)者在表達(dá)自己的時候,都是通過中文轉(zhuǎn)化成英文的模式,即使是那些學(xué)貫中西,名揚(yáng)四海的大師,當(dāng)我們注意他們的行文和表達(dá)的時候,仍然能夠從他們的英文表達(dá)中察覺出一些特有的中文表達(dá)習(xí)慣。在和很多人交流的過程中,他們發(fā)現(xiàn)我的反應(yīng)很快,幾乎不需要幾秒鐘就能夠直接脫口而出相應(yīng)的英文,其實(shí)秘密有兩個:1 我在他們提問的時候(由于大部分人提問的時候都會不停地組織語言,所以自然節(jié)奏會相對慢一點(diǎn)),我已經(jīng)開始在思考答案;2 由于這樣的問題或者回答的套路我已經(jīng)練習(xí)了很多次,所以并不是我沒有中文轉(zhuǎn)化成英文的過程,只是這個過程太短,以至于很多人沒有察覺。但是即使是這樣,說話最流利的人碰到需要思考的問題,也會停下來思考一陣子,如同我們并不是對什么樣的中文轉(zhuǎn)變成英文都非常的熟練,所以也會有停頓,也會有遲疑。遇到這樣的情況,如果我加上一些常用的語氣詞比如uh…well…等,這樣的整體感覺會被稱之為結(jié)巴。我通常的方法是在句與句之間停頓,沒有太多聲響,兩秒鐘之后開始下一個句子,這種感覺,被稱之為節(jié)奏。
當(dāng)我們了解了這個小的trick之后,更重要的是,如何能夠很快的把腦子里的中文變成英文呢?很多老師講過simple is good; less is more的原則,具體在這里,其實(shí)是先把中文變簡單,然后再變成簡單對應(yīng)英文的原則。如同“雷人”,如果一下子找不到相關(guān)的英語對應(yīng),與其花時間絞盡腦汁去搜尋自己的單詞量,把聽者涼在一邊,還不如簡化中文,用中文解釋中文,什么是“雷人”,就是“令人震驚”的意思,但是又比一般的震驚語氣重,如果想到了striking, astonishing, shocking, 前面除了加上一些副詞如extremely之外,還可以加上more than效果就好一些了。
類似的例子比如“曖昧”,很難找到一個恰如其分的詞匯來描述這個詞。我常問學(xué)生,如果我是一個老外,不遠(yuǎn)萬里來到中國,在學(xué)中文的過程中,希望你能夠用中文告訴我它是什么意思?同學(xué)很有經(jīng)驗(yàn)的告訴我說:“只可意會,不可言傳”。幾乎暈厥的同時,我想起了一句曾經(jīng)讀過的話,發(fā)現(xiàn)對曖昧的描述也可以很有詩意:“比愛情少一點(diǎn),比友情多一點(diǎn),少了一種人為的羈絆和功利,多了一份情感的釋放和掛牽。如果說愛情是紅光耀眼的火焰,那么它則是幽幽純凈的藍(lán)焰,雖然不夠熱烈,卻有著別樣的美麗和溫暖!彪m然我們一時間不能把它逐字逐句的翻譯成美麗的英文,但是大致我們看到了“比愛情少一點(diǎn),比友情多一點(diǎn)”之類的定性字眼,于是很容易便想到了一種介于友情和愛情之間的關(guān)系—something between friendship and love,不過由于在國外對love的廣泛涵蓋,其實(shí)這句話還可以說成something more than friendship but less than romance. 武漢新東方李杜老師在講座的時候,給出過更有韻味的答案,曖昧就是 a yesly no。我在受到啟發(fā)之余,突然覺得在如今的社會中,曖昧已經(jīng)儼然成為了a noly yes.
我們再來看很多中文古文或者俗語英文版翻譯,都是通過這樣的思維來操作的。大學(xué)的時候看著別人捧著一本《論語》的英文版,頓時佩服得五體投地,自己看了以后才發(fā)現(xiàn),看不懂古文的人會去看現(xiàn)代文翻譯,看不懂現(xiàn)代文翻譯的就可以看英文版,因?yàn)榇蟛糠侄挤g的比較簡單。比如“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?”,英文其實(shí)很容易找到對應(yīng)“is it delighted to have friends coming from afar?”稍微難一點(diǎn)的就是“法網(wǎng)恢恢,疏而不漏”,就光這個“恢恢”就夠讓人頭疼了,后面還有一個“疏”還有一個“漏”。我看到的一個英文版本較為簡單—justice has long arms. 另外一個簡單點(diǎn)的說法就是“逃得過初一,逃不過十五”,雖然這個沒有太大的難度,但是也不能直接說成if you can run on the first day of the month, you can never run on the fifteenth day of the same month. 常用的版本是you can run but you can never hide. 難度再大一點(diǎn)的是“當(dāng)局者迷,旁觀者清”,言下之意就是外面的人比里面的人看的更清楚,英文可以對應(yīng)為:Outsiders see better. 還有一個蠻高難度的句子,來自于道德經(jīng):“福兮禍所依,禍兮福所付”,也就是福禍相依的意思,關(guān)于福禍,一般人會想到的happiness, sadness, fortune, misfortune。連起來就是fortunes and misfortunes rely upon each other. 更為生動的版本是blessings and misfortunes are next-door neighbors. 相信仍然是簡單明了的。
這個習(xí)慣也許套路不是那么的明顯,但是只要多多積累,如同多看中文電影的英文字幕,多看一些古漢語或者俗語的翻譯,多看一些英文的諺語,很快就會發(fā)現(xiàn),不僅我們的中譯英能力會有大幅度提升,同時還會發(fā)現(xiàn)其實(shí)很多東西中文英文表達(dá)都是相通的
相關(guān)推薦:
名師支招:四六級作文如何運(yùn)用強(qiáng)調(diào)手法
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |