首頁 - 網(wǎng)校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 英語四六級(jí)考試 > 名師指導(dǎo) > 正文
“2016年12月英語六級(jí)翻譯真題詳細(xì)解析”由考試吧發(fā)布,更多關(guān)于2016年12月英語四六級(jí)答案、2016英語四六級(jí)考試真題,請微信搜索“考試吧英語四六級(jí)”。

2016年12月四六級(jí)真題及答案熱點(diǎn)文章關(guān)注微信 對答案 四六級(jí)題庫估分

長按下面二維碼即可
獲取四六級(jí)真題答案

長按下面二維碼即可
下載四六級(jí)題庫估分

  2016年12月六級(jí)翻譯真題詳細(xì)解析

  2016-12 翻譯第一套:

  l 隨著生活水平的提高,度假在中國人生活中的作用越來越重要。過去,中國人的時(shí)間主要花在謀生上,很少有機(jī)會(huì)外出旅行。然而,近年來中國旅游業(yè)發(fā)展迅速。經(jīng)濟(jì)的繁榮和富裕中產(chǎn)階級(jí)的出現(xiàn),引發(fā)了有一個(gè)前所未有的旅游熱潮。中國人不僅在國內(nèi)旅游,出國旅游也越來越普遍。2016年國慶節(jié)假日期間,旅游消費(fèi)總計(jì)超過4000億元。據(jù)世界貿(mào)易組織估計(jì),2020年中國將成為世界上最大的旅游國,在未來幾年里將成為出境旅游支出增長最快的國家。

  l [隨著(生活水平的)提高],(度假[在中國人生活中]的)作用越來越重要。

  l 主句為非動(dòng)詞謂語句,根據(jù)翻譯口訣,還原添加謂語動(dòng)詞“is”;句中的修飾成分都是短語,所以均翻成為后置成分。

  n 處理主干:The role is more and more important.

  n 添加枝節(jié):The role (of vacation) [in the life of the Chinese] is increasingly important [with the improvement (of living standards)].

  l [過去],(中國人的)時(shí)間主要花在謀生上,[很少]有機(jī)會(huì)外出旅行。

  l 此句有兩個(gè)分句組成,后半句差主語,需還原補(bǔ)充“中國人”。為保持句子的并列,前半句調(diào)整結(jié)構(gòu)為“中國人花時(shí)間主要在謀生上”,這樣前后句主語一致,可合并翻成平行結(jié)構(gòu)。

  n [In the past], Chinese people spent their time [mainly] on their livelihoods.

  n Chinese people rarely had chances to travel.

  n 合并:[In the past,] Chinese people spent their time [mainly] on their livelihoods and had little chance to travel.

  l [然而],[近年來]中國旅游業(yè)發(fā)展[迅速]。

  l 簡單的主謂單句,順譯即可。

  n [However], [in recent years], China's tourism industry has developed [rapidly].

  l (經(jīng)濟(jì)的)繁榮和(富裕中產(chǎn)階級(jí)的)出現(xiàn),引發(fā)了(一個(gè)前所未有的)旅游熱潮。

  l 此句難點(diǎn)在于定位整個(gè)句子的大主干。

  n 主干:The prosperity and the emergence have triggered an upsurge of tourism.

  n 枝節(jié):The (economic) prosperity and the emergence (of the affluent middle class) have triggered an (unprecedented) surge of tourism.

  n 另外,此句中難詞表達(dá)稍多,考試時(shí)可根據(jù)簡化翻譯原則,得其意忘其形,重內(nèi)容輕形式,翻譯為:The economic boom and the existence of the rich middle class have led to a new tourism boom never seen before.

  l 中國人不僅在國內(nèi)旅游,出國旅游也越來越普遍。

  n Chinese people not only travel in China; travel abroad is also increasingly common.

  l [2016年國慶節(jié)假日期間],旅游消費(fèi)總計(jì)超過4000億元。

  n Tourism consumption totaled more than 400 billion yuan [during the 2016 National Day holiday].

  l [據(jù)世界貿(mào)易組織估計(jì)],[2020年]中國將成為[世界上](最大的)旅游國,[在未來幾年里]將成為(出境旅游支出增長最快的)國家。

  n According to the World Trade Organization estimates (或處理為被動(dòng)語態(tài)It is estimated by WTO that), China will become the world's largest tourist destination country [by 2020] and will be the (fastest-growing) country (of outbound tourism expenditure) [in the next few years].

長按二維碼關(guān)注即可順利獲得425分
獲取12月英語四級(jí)答案
獲取12月英語六級(jí)答案
獲取歷年考試真題試卷
獲取12月cet46成績查詢

英語四六級(jí)題庫手機(jī)題庫下載】 | 微信搜索"考試吧英語四六級(jí)"

  相關(guān)推薦

  2016年12月四六級(jí)真題及答案解析熱點(diǎn)文章關(guān)注微信,對答案

  2016年12月四六級(jí)成績查詢時(shí)間查分提醒合格分?jǐn)?shù)線

  大學(xué)四六級(jí)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)最新算分器英語四六級(jí)題庫估分

  2017年英語四六級(jí)考試報(bào)考指南 | 2017英語四六級(jí)考試時(shí)間

0
收藏該文章
0
收藏該文章
文章責(zé)編:wangpanpan  
看了本文的網(wǎng)友還看了
文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
·免費(fèi)真題 ·?荚囶}
微信掃碼,立即獲取!
掃碼免費(fèi)使用
英語四級(jí)
共計(jì)423課時(shí)
講義已上傳
30206人在學(xué)
英語六級(jí)
共計(jì)313課時(shí)
講義已上傳
20312人在學(xué)
閱讀理解
共計(jì)687課時(shí)
講義已上傳
5277人在學(xué)
完形填空
共計(jì)369課時(shí)
講義已上傳
13161人在學(xué)
作文
共計(jì)581課時(shí)
講義已上傳
7187人在學(xué)
推薦使用萬題庫APP學(xué)習(xí)
掃一掃,下載萬題庫
手機(jī)學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
英語四六級(jí)考試欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果英語四六級(jí)考試網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本英語四六級(jí)考試網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。
Copyright © 2004- 考試吧英語四六級(jí)考試網(wǎng) 出版物經(jīng)營許可證新出發(fā)京批字第直170033號(hào) 
京ICP證060677 京ICP備05005269號(hào) 中國科學(xué)院研究生院權(quán)威支持(北京)
領(lǐng)
精選6套卷
學(xué)
8次直播課
大數(shù)據(jù)寶典
通關(guān)大法!