第二單元 英譯漢得高分原則和技巧
考生在掌握了命題規(guī)律之后,平時(shí)學(xué)習(xí)時(shí)就應(yīng)注意各種題型,側(cè)重練習(xí)?碱}型的譯法。但是,能把句子翻譯通順還不是翻譯的最高境界。翻譯的的高標(biāo)準(zhǔn)是講究"信"、"達(dá)"、"雅"的結(jié)合?忌粝朐诖隧(xiàng)試題中得高分,還必須注意以下幾個(gè)原則!
1.直譯意譯互動(dòng),但側(cè)重于意譯。
四六級(jí)英譯漢試題中,一般句子能直譯出來(lái),但為了達(dá)到“雅”的標(biāo)準(zhǔn),考生在把握了句意,安排好了句子結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上,若選用意譯,其效果更佳!
例(1)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.
解析:此句中“make one face different from another”, 若直譯則譯為“區(qū)別人臉的!边@在漢語(yǔ)表達(dá)中不夠“雅”。因此考生可根據(jù)上、下文(或句),采用意譯:即使是最老道的作家也很可能不能描述出不同面孔的區(qū)別所在!
例(2)In the 1880s the United States was a lard sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.
解析:此句中對(duì)“Sharply divided been the immensely wealthy and the very poor.”翻譯若采取直譯法,則成了大白話:“分成極富的和極窮的!比粢庾g為“貧富懸殊極大的”,則顯得通順、高雅!
2. 注意詞義的精選和引申!
英語(yǔ)中的單詞一般都有多種意義,不同的語(yǔ)境、詞匯搭配關(guān)系的不同都導(dǎo)致詞意的不同所以考生一定要聯(lián)系上、下文或上、下句精確地選擇詞義。此外,有些詞根據(jù)字典的釋義無(wú)法進(jìn)行翻譯,這一需要根據(jù)基本詞義,進(jìn)行引伸!
例(1)Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other.
解析:此句中“unidentified”的翻譯互關(guān)重要,它需要根據(jù)上、下文(或句)聯(lián)系才能最精確地表達(dá)出其內(nèi)涵。根據(jù)短文意思,我們可翻譯為“沒(méi)有貼標(biāo)簽的四種可樂(lè)樣品。”
例(2)In the 1880s the United states was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.
解析:此句中“l(fā)and”的翻譯能看出考生的功底。直譯為“大陸”、“陸地”都沒(méi)有達(dá)到境。根據(jù)上、下文可譯為“國(guó)家”!
3. 適當(dāng)?shù)卦鲈~或減詞!
在英漢翻譯時(shí),為了更準(zhǔn)確地表達(dá)原文含義或?yàn)槭棺g文更符合漢語(yǔ)習(xí)慣,考生要學(xué)會(huì)適當(dāng)?shù)卦鲈~(如表轉(zhuǎn)折、讓步、因果、假設(shè)等關(guān)系的連詞。)
例(1)While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.
解析:此句中有while引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句,所以翻譯成漢語(yǔ)時(shí)一定要增添“但是”,以符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。譯文:盡管兩組表現(xiàn)得比我們預(yù)料的要好,但是每組幾乎一半?yún)⒓诱咦鞒隽藘纱位騼纱我陨系腻e(cuò)誤選擇!
4. 堅(jiān)持長(zhǎng)句短說(shuō)的表達(dá)方法!
英譯漢句子中。有些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,從句中再套有從句,或者是修飾性定語(yǔ)、狀語(yǔ)太長(zhǎng)?忌g此類(lèi)長(zhǎng)句時(shí),首先把復(fù)雜長(zhǎng)句層層剝離,分成相對(duì)獨(dú)立的分句,然后逐個(gè)翻譯這些分句,直至把整個(gè)句子意義表達(dá)出來(lái)!
例(1)Researchers have established that when people are mentally,bio-chemical changes occur in the brain that allow it to act more effeetively in cognitive(認(rèn)知的)areas such as attention and memory.
解析:此句結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,前that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句。賓語(yǔ)從句中又有一個(gè)when引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,還有一個(gè)that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句修飾changes。此外,還有一個(gè)such as引導(dǎo)的短語(yǔ)修飾areas。考生若想翻譯好此句子,最好用一個(gè)個(gè)小短句來(lái)表達(dá)不同部分的意思。參考譯文:研究人員己證實(shí),當(dāng)人們?cè)趧?dòng)腦筋時(shí),頭腦里會(huì)產(chǎn)生生化變化。這種變化可以使頭腦在一些認(rèn)知領(lǐng)域(如注意力、記憶力領(lǐng)域等)里更加有效地進(jìn)行活動(dòng)!
5. 善于分析句子結(jié)構(gòu)
做好英譯漢的重要步驟之一就是要會(huì)分析句子結(jié)構(gòu)。再長(zhǎng),再?gòu)?fù)雜句子,把主、謂、賓、狀、補(bǔ)一一分析出來(lái)?忌睦锞蜁(huì)明白句意,然后針對(duì)各成分,采用不同的譯法翻譯出來(lái)?忌滓囊徊骄褪钦页鼍渥又鞲桑褐、謂、賓。主干抓住了,其它成分就能能更好地找出!
總之,英譯漢也是考查學(xué)生綜合能力的一項(xiàng)測(cè)試。考生在閱讀理解的基礎(chǔ)上,掌握上述的命題規(guī)律和做題基本原則,一般是能考出理想成績(jī)的。希望考生在平時(shí)學(xué)習(xí)過(guò)程中,照我們總結(jié)的一些規(guī)律和提供的一些建議多加練習(xí)。