第 1 頁:高頻句子 |
第 2 頁:練習題 |
Phrases and Sentence:
1, I don't ever want to have the effect on a person that this person had on me, where i was just blown away by disappointment. It took a few years to get over it.
這個句子中重點解析的是”ever”的意思.
翻譯為: 我甚至從未想過要給”給我留下印象的人”留下印象, 在這一點上我感到十分失望.我用了許多年才克服這個毛病.
ever,在否定句中起加強語氣的作用, not ever從未.
2,One thing I do is work with Make-A-wish. If an ill child’s one wish to see a celebrity and he picks me, then I make time to see him. But I have to be very careful with these kids, because if you get too attached, you’re just setting yourself up for loss.
這個句子中重點解析的是” because if you get too attached, you’re just setting yourself up for loss.”的意思.
翻譯為: 我做的一件事就是帶著許愿做事.如果一個病了的孩子的愿望是想看一個名瓦并且他選擇的是我, 然后我抽出時間去看望他.但是我必須非常小心的跟這些孩子相處, 因為如果你太依戀, 你會感到不舍.
because if you get too attached, you’re just setting yourself up for loss.因為如果你太依戀, 你會感到不舍.
其中attch是: 使喜愛, 使依戀: 因情感因素, 如愛戴或忠誠使聯(lián)結(jié).
set oneself up for loss是引起自己處于受損失或失去的狀態(tài).
3,Thank you for giving me the inspiration to stick around, at age 50, you have to feel you’re contributing to something.
這個句子中重點解析的是” you have to feel you’re contributing to something.”
翻譯為: 謝謝你給我關(guān)于等待的啟示, 在50歲時, 你必須感到你正在做貢獻.
"you have to fell you’re contributing to something"這句話的意思就是: 在50歲時, 你必須感到你正在對某些事情做貢獻.
4,We stayed at the Ritz-Carlton and just had a blast. Or I’ll give everybody a ride in the Ultra light-it’s a flying kite.
這個句子中重點解析的是”ride”在這里怎么翻譯.
翻譯為: 我們待在Ritz-Carlton并開了個狂歡會.否則我會給每個人乘坐一下”超輕型”---一個飛行的風箏.
ride就是乘坐.
5,”O(jiān)ne day I’ll have my own barbecue.” In other words, every generation gets to improve on the dreams of the last generation.
翻譯為: “有朝一日, 我將擁有自己的烤肉(比喻: 實現(xiàn)自己的夢想).換句話說, 每代人必須在他上代人的夢想上有所提高.
6,But it came with a price because when he was drinking, we had jobs and money. When he quit, we traded alcoholism for being dirt-poor.
這個句子中重點解析的是”we traded alcoholism for being dirt-poor.”這句話的真正含義.
翻譯為: 但是這有一定的代價: 因為當他飲酒的時候, 我們有工作和工錢.當他戒酒了, 我們就只有借酒消愁窮困潦倒了.
we traded alcoholism for being dirt-poor: 其中的trade sth. for sth.以...和...交易,以酗酒和窮困潦倒交易.
7,It got so bad that he either quit or got fired.
這個句子中重點解析的是”so……that”在此句中的意義.
翻譯為: 一般so...that是如此...以至于...的意思, 這里上下句不是因果關(guān)系: 變得糟糕的是, 他既沒有辭職也沒有被解雇.后半句that he either quit or got fired是so bad的補充狀語從句, 補充說明so bad的細節(jié), 不要太拘泥語法結(jié)構(gòu), 更應該注重的是: 1.英語語序特征, 2.英語國家的人的邏輯思維特征.
8,He was a tool pusher essentially, sold drill bits to oil-drilling companies.
翻譯為: 他其實是一個工具推銷者, 賣鉆頭給開采石油的公司.
9,I never think that I ‘m doing eight-minute cures on television. But I think that 50 percent of the solution to any problem lies in defining it first. I can be an emotional compass that points them down the path.
這個句子中重點解析的是”cures”與”lies in”的意思, 另外 “point……down”是詞組嗎?
翻譯為: 我從未想過我在用電視做一個8分鐘的治療.但是我認為任何問題50%的解決方法在于先界定它.我可能是沿著路徑指向它們的情感羅盤(指南針).
cure: 名詞, 治療.point和后面的down可以認為沒有關(guān)系, 這里不是詞組, down這里的意思是”沿著”, 相當于along.down the path是介賓結(jié)構(gòu)詞組, 在句中作points them的補充狀語.
建議: 不要從語法分析著手來學習英語, 因為這樣效果很差.最好是提高閱讀量, 讓一切語法變?yōu)槔硭斎坏氖虑? 讓記憶單詞成為閱讀時的副產(chǎn)品.
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |