1. We need not only be under various external pressures, but also _____________ (也要面對內(nèi)心的困惑).
2. Would you _______________(愿意來參加我們的晚會(huì))on Friday?
3. After the operation, _____________(他的身體很健康).
4.- Will you be going back home for the Spring Festival?
- ___________(當(dāng)然啦).
5. ________________(我只發(fā)現(xiàn)了幾個(gè)錯(cuò)誤)in your composition.
答案與解析:
1. to be in the face of the internal perplexities
本句意為:我們不僅要承受種種外界壓力,還要面對內(nèi)心的困惑。這句話考查的是not only...but also的結(jié)構(gòu)。該結(jié)構(gòu)的前后部分應(yīng)該保持一致,前半部分用的是not only to,后半部分就應(yīng)該是but also to。另外,前半句用了under pressure來表達(dá)承受壓力,后半句最好也用一個(gè)介詞短語來表達(dá)面對困惑之意,與前文相呼應(yīng)。我們知道,face既可以用作動(dòng)詞也可以用作名詞,in the case of意為"面對,面臨"。其實(shí)全句有三處相對應(yīng)出現(xiàn)的詞或表達(dá),他們是:not only to & but also to;be under & be in the face of;external pressures & internal perplexities。英語里比較注重這種并行結(jié)構(gòu)。
2. come to our evening party
考查"參加"的表達(dá)。Join往往是指參加俱樂部或者協(xié)會(huì),如:join a health club;join the Communist Party,或者用join sb表示參加到某人的活動(dòng)中來。事實(shí)上,常常與party搭配的動(dòng)詞是come或者go。如go to a wild party,或come to a Christmas Party。"參加"的另外一些用法有:參加會(huì)議(attend the meeting);參加某項(xiàng)活動(dòng)(take part in the activity);參加考試(take/ sit /do the examination);參加禮拜(attend worship);參加社會(huì)活動(dòng)(get about social activities)。
3. he is in good health/he's healthy
本題看似簡單,實(shí)際在考查漢英表達(dá)習(xí)慣差異問題。"他的身體很健康"是一句典型的漢語表達(dá),然而英語里表示某人身體好的時(shí)候不用"身體"作主語,直接用"某人"作主語。如果譯成his body is healthy就可謂多此一舉了。"身體健康"還可以用to be in good condition。
4. Sure/ Certainly
本題也是一道考查漢英表達(dá)差異的題。很多考生不假思索地譯成Of course。其實(shí),以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的考生低得多,只有在回答一些總所周知的問題或表示反語口吻時(shí)才說of course。因?yàn)閛f course后面隱含一句話是"當(dāng)然我知道啦!難道我是一個(gè)傻瓜嗎?"因此,of course帶有挑釁的意味,語氣很不友好。在使用方面,sure或certainly語氣會(huì)婉轉(zhuǎn)很多。同時(shí)of course not也具挑釁的意味。正常情況下的說法是certainly not。
5. I found a few mistakes
few和little意為"幾乎沒有",a few和a little意為"還有一些,有幾個(gè)"。但若在a few和a little加上only,意思就變了。即only a few=few,而only a little=little。如:I can have only a little more.(我?guī)缀醪荒茉俪粤恕?She made only a few mistakes.(她幾乎全對。)因此,如果譯成I found only a few mistakes,意思就恰恰相反,"你的作文我?guī)缀鯖]發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤"。這道題說明在漢譯英時(shí)不能完全對應(yīng)漢字翻譯,而要考慮英語使用習(xí)慣和詞語搭配。
編輯推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |