漢語無主句譯成英語被動(dòng)句
漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時(shí)候,除了可用英語無主句、"There be..."結(jié)構(gòu)或者根據(jù)情景補(bǔ)出語境來翻譯之外,運(yùn)用被動(dòng)語態(tài)來翻譯也是常用技巧。
例1 ____________(利用電腦)to collect the data much better.
譯文:Computer is used
例2 沒有能量,沒法做功。
譯文:No work can be done without energy.
例3 通常六點(diǎn)半開燈。
譯文:The lights are usually turned on at 6:30.
這三句都沒有講明動(dòng)作的主語是誰,因此考試的時(shí)候翻譯成英語時(shí)最好的辦法是運(yùn)用被動(dòng)語態(tài)。
被動(dòng)語態(tài)是一個(gè)獨(dú)立的語態(tài),而不是由主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)變而來的從屬性語態(tài)。主動(dòng)句與被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換是受到詞匯和結(jié)構(gòu)等因素的限制的。漢譯英時(shí)不能拘泥于原結(jié)構(gòu),要擺脫原句狀態(tài)的局限,采用靈活多樣的翻譯技巧。但是,考生一定要在語態(tài)選擇中注意以下這兩點(diǎn):
第一,有一些動(dòng)詞和詞組不能用于被動(dòng)語態(tài)。它們是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,occur,belong,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。
例4 __________(這件事發(fā)生)before liberation
譯文:This took place
第二,下列動(dòng)詞的主動(dòng)語態(tài)表示被動(dòng)意義,而且常與well,quite,easily,badly等副詞連用。它們是:wash(洗),sell(賣),read(讀),wear(穿),blame(責(zé)備),ride(乘坐),write(寫)等。
例5 Glass breaks easily.
譯文:玻璃容易被碰碎。
例6 The car rides smoothly.
譯文:這車走起來很穩(wěn)。
例7 The book sells well.
譯文:這本書很暢銷。
例8 He is to blame.
譯文:他應(yīng)該受到責(zé)備。
例9 The pen writes well.
譯文:這支鋼筆很好寫。
例10 This fabric will wash.
譯文:這種織物很耐洗。
Exercise Eleven
1. The professor required that ________________ (我們交研究報(bào)告)by Wednesday.
2. Though a skilled worker, _______________ (他被公司解雇了)last week because of the economic crisis.
3. It was reported that 65% of traffic accidents in this city _______________ (是由行車不慎造成的).
4. ________________(希特勒是武裝到牙齒的)when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated.
5.They are having a discussion ________________(目的是尋找改善質(zhì)量的途徑).
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |