這里說的倒裝不同于前述非修辭性的語法結(jié)構(gòu)倒裝。非修辭性的語法結(jié)構(gòu)倒裝是語句的語法結(jié)構(gòu)所限定的,沒有自由選擇的余地,只要運用需要倒裝結(jié)構(gòu)的句型就要采用倒裝結(jié)構(gòu)。這里所說的倒裝是指修辭性語義結(jié)構(gòu)倒裝,是進行強調(diào)的一種手段,它利用了語句句首(或句尾)的特殊位置。例如,如“充滿著風(fēng)險與機遇的改革的新時代正向我們走來”,可以這樣表達:
Now on coming to us is the new era of reform full of ventures and chances.
5.轉(zhuǎn)義
轉(zhuǎn)義是一種對詞語靈活運用的修辭手段,主要有比喻、擬人、夸張、反語、婉轉(zhuǎn)等,比喻又包括明喻、暗喻、換喻、提喻等。
1)如要表達“過去的經(jīng)歷就像圖片一樣總是在腦海中縈繞”,英文可為:
What had been experienced in the past was always looming in memory like a picture.
(注:此句采用明喻,明喻的特點是使用了like一詞)
2)如要表達“我們的英語老師就是我們最好的英語辭典”,英文可為:
Our English teacher is our best English dictionary.
(注:此句采用暗喻,暗喻的特點是利用事物之間的相似之處進行比喻,與明喻不同之處在于不使用like一詞)
3)如要表達“我正在讀莎土比亞的書呢”,英文可為:
I am reading Shakespeare.
(注:此句采用換喻,換喻的特點是直接借用一事物的名稱宋代替另一事物的名稱,使用通過聯(lián)想理解其含義,但不是所有的事物都是可以用換喻來表達的)
4)如要表達“這里需要一個幫手”,英文可為:
A hand is needed here.
(注:此句采用提喻,提喻的特點是用一個事物的部分來代表事物的整體或用一個事物的整體來代表事物的部分。這里用hand一詞代表整個人)
5)如要表達“巨大的不幸籠罩著整個城市”,英文可為:
A great misfortune crept over the whole city.
(注:此句采用擬人。擬人的特點是將事物人格化)
6)如要表達“這種想法可真是偉大的愚蠢”,英文可為:
This is really a great stupid idea.
(注:此句采用反語。反語的特點是故意將話反說,具有諷刺意味)
7)如要表達“我太渴望成功了。聽到成功的消息我欣喜若狂”,英文可為:
I was mad for success and on the news of success I went mad with joy.
(注:此句采用夸張?鋸埖奶攸c是為表現(xiàn)事物的特征故意夸大其詞)
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |