考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習指導 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習指導 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
[答案]
41.G 42.D 43.F 44.C 45.E
[解析]
本文以三項實驗研究為依據(jù)闡述了看電視對孩子能力——學習能力、理論成果以及將來的發(fā)展(大學畢業(yè)可能性等)——的影響,并指出電視節(jié)目的內(nèi)容和質(zhì)量起著相對重要的作用。
整個篇章共七段,其中兩段的位置已給出(第三段和第五段)。因為整個篇章是基于三個實驗的,所以關(guān)于實驗的描述是貫穿全文的線索。開頭第一段肯定是關(guān)于三個實驗的總述,C段和G段都有關(guān)于三個實驗的描述:C段中的“all three studies” 中的“all”是總結(jié)性的用語,而且本段后面部分描述的是問題的解決辦法,所以C用來做總結(jié)比較合適。G中的“three new studies”,它前面的話題引入以及它后面問題的引發(fā)都比較適合做第一段,提出問題。所以,41題答案為G 。
剩余選項中A、B、D和F都是關(guān)于具體的實驗的,其中 A和B已給出,而F的開頭是“Two other studies”,所以42題選D比較合適,另外從上下文內(nèi)容上看D開頭的“cognitive abilities and TV watching”和G開頭的描述相呼應(yīng);D中的“IQ or socioeconomic status”又為A中“IQ or socioeconomic status”的出現(xiàn)做了伏筆;而且D后半部分關(guān)于實驗的描述和后面的A項內(nèi)容吻合。
綜上所述,43的答案就是F,而這“另外兩項研究”的第二項就是B項的內(nèi)容,F(xiàn)在就剩下C和E的順序了:最簡單的辦法還是看開頭,E的開頭是“they suggest...”這明顯是承前指帶,所以它只能是最后一個答案了。另外,從語義上看C最后提到的解決辦法是只要節(jié)目“內(nèi)容”合適,看電視還是有益的,而E又提出質(zhì)疑:“內(nèi)容”也是一個復(fù)雜的因素,因為事實上孩子們所看的對他們沒有好處。所以44和45的答案分別為C和E。
Part C
46.[結(jié)構(gòu)分析]這是一個簡單句。主干是there is a need...,as with...是狀語,修飾整個句子,to refine and clarify...是不定式短語作定語修飾a need。
[句子切分] As with any newly developing profession, / there is a need / to refine and clarify the role of the information architect and the accompanying job description.
[詞義推敲]
1) refine和clarify并列,賓語是the role...and the...job description,所以refine在這里不是本義“精練,提煉”,而是引申義“使(語言、文字等)變得精妙(或精確)”,clarify是“闡明,使清晰明了”,為了使譯文簡潔,可譯為“進行精確而清楚的解釋”。
2) information architect是一個特殊的表達法,直譯為“信息建筑師”即可。
3) accompanying是現(xiàn)在分詞作定語,修飾job description,意思是“隨之而來的”。
4) job description是固定表達,意為“職務(wù)說明”。
[參考答案] 像任何剛剛發(fā)展起來的職業(yè)一樣,有必要對信息建筑師的角色及隨之而來的職務(wù)說明進行精確而清楚的解釋。
47.[結(jié)構(gòu)分析]這是一個簡單句。主干是an architect’s first responsibility...is to meet with the client,in the traditional profession是介詞短語作狀語,修飾整個句子,on any building project是介詞短語作定語,修飾responsibility,to determine...是不定式作狀語表目的。
[句子切分] In the traditional profession, / an architect’s first responsibility (on any building project) is to meet with the client / to determine the goals and requirements for the building, / as well as the overall vision of the building.
[詞義推敲]
1) meet with是“和…會晤”的意思。
2) determine有兩個賓語,即the goals and requirements和the vision,所以應(yīng)選擇同時能與兩者搭配的詞義,譯為“定下”。
3) as well as是一個固定短語,意思是“除…之外,和”,翻譯時要將這個短語的位置提前。
4) vision的修飾語是of the building,即與這座建筑有關(guān)的,那么就可以排除“視力,視覺”的意思,正確的解釋是“規(guī)劃”。
[參考答案] 在傳統(tǒng)職業(yè)當中,建筑師接到任何建筑項目第一個任務(wù)就是和客戶見面,不僅定下這座建筑的整體規(guī)劃,而且定下這座建筑的目的和要求。
48.[結(jié)構(gòu)分析]這是一個復(fù)合句。主句是An example in website design might be determining...,determining的賓語是三個并列的從句。
[句子切分] An example in website design might be determining / that a site should include a product catalog, a calendar of events and a newsletter, / that it must be accessible by all people with version 3.x browsers and above, / and that it must be optimized for an 800x600 size screen.
[詞義推敲]
1) 這里的determine是“決定”的意思。
2) catalog指的是“目錄”,calendar不是最常見的“日歷”,而是“記事錄”,newsletter是“(公司、學會等刊印的)業(yè)務(wù)通訊”。
3) accessible的意思是“可接近的,可使用的”,這個從句里的it指代a site,因此譯為“看到”即可。
4) browser就是“瀏覽器”。
5) optimize的意思是“使優(yōu)化,使最佳化”。
[參考答案] 網(wǎng)站設(shè)計的一個例子也許是決定一個網(wǎng)站應(yīng)該包括產(chǎn)品目錄、新聞事件和業(yè)務(wù)通訊,必須讓所有擁有3.X及以上瀏覽器用戶都能看到,而且必須最優(yōu)化到適合800×600大小的屏幕。
49.[結(jié)構(gòu)分析]這是一個并列句,while連接兩個分句,表對比,第一個分句有兩個并列的謂語,用and連接。
[句子切分] Some are better at the design aspects / and may choose to concentrate their efforts there, / while others are better at the coordination roles or the communication roles.
[詞義推敲]
1)while在這里不表示“當…的時候”,而是表示兩者的對比,譯為“而”。
2)role最常見的意思是“角色”,而這里如果直譯并不好,roles和前面的aspects是相對的,因此譯為“方面”。
[參考答案] 有些建筑師在設(shè)計方面更為出色,他們可能會選擇把主要精力放在設(shè)計這塊兒,而其他建筑師則在協(xié)調(diào)或者溝通方面更加擅長。
50.[結(jié)構(gòu)分析]這是一個復(fù)合句。主句是these architects have earned a certain respect,because of...and...是介詞短語作狀語表原因,in our society是介詞短語作狀語表地點,that引導的定語從句修飾respect。
[句子切分] Because of this broad range of expertise and the difficult nature of playing all of these roles, / these architects have earned a certain respect (in our society) that we must be careful not to encroach on unfairly.
[詞義推敲]
1)because of...這個表原因的介詞短語比較長,有兩個并列的成分,如果按照英文直譯成名詞,不符合中文的表達習慣,所以翻譯時可以考慮變換詞性,或者譯為短句。
2)這里的roles與play搭配,因此直接譯為“角色”。
3)encroach on是一種固定短語,意思是“侵犯,侵害”。
[參考答案] 由于扮演所有這些角色需要如此廣泛的專業(yè)知識并且從本質(zhì)上來講具有很大的難度,這些建筑師在我們的社會上贏得了一定的尊重,對于這種尊重我們要倍加小心,千萬不能不公正地加以侵犯。
國家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |