別的地方看到的,覺得很有用,特貢獻出來。
清華大學(xué)考研翻譯講座
第一部分:考研英語翻譯狀況分析與策略
I. 翻譯考試的內(nèi)容與考生狀況分析
研究生英語入學(xué)考試中的翻譯項目旨在通過翻譯測試考生正確理解英文原文的能力及漢語的表達能力。此項測試方法是通過閱讀一篇難度適中的短文(題材不限,長度約400字上下),翻譯其中較為復(fù)雜的5個句子。翻譯共5題,每題2分,滿分為10分;每題劃分為若干個給分段,每一分段的分值為0.5或1。對考生的要求是對原文理解正確,譯文表達清楚準(zhǔn)確,對漢語不作過高要求。
從近幾年的考研翻譯情況來看,考試成績都不夠理想。滿分為10分的考題,多數(shù)考生的成績都在6、7分上下,不少考生甚至很難保住4、5分—這就對總體得分造成了影響。
考研英語試卷就那么五個句子的翻譯,看起來并不太難,為什么會出現(xiàn)普遍的丟分現(xiàn)象呢?我認(rèn)為主要有兩方面的原因:一是考生思想上對翻譯的重視不夠,二是缺乏相應(yīng)的技巧方法及其訓(xùn)練。前一個原因是眾所周知的事實,我們的英語學(xué)習(xí)一直強調(diào)的是聽、說、讀、寫,在外語學(xué)習(xí)的五大技能中“譯”處于一種幾乎完全被忽視的地位。各類英語課本中很少有全面系統(tǒng)的翻譯知識、方法指導(dǎo)以及技能訓(xùn)練,間或穿插一點,也只不過是圍繞課文開展的零星翻譯練習(xí)。這樣一來,就難免形成平時缺乏訓(xùn)練,翻譯考試力不從心的困境。第二個原因不難從每年考研的翻譯考試情況看出:考生的翻譯能力遠遠低于讀寫的實際水平。在很多情況下,能理解的,卻不會表達;勉強能表達的,又表達失誤,不是生搬硬套便是詞不達意,因此造成翻譯上的失敗。另外,翻譯考試不是短文或段落的連貫翻譯,而是從某一篇章中的取出若干句子,這些句子大都比較復(fù)雜,必須根據(jù)原文上下文才能正確理解英文,因此加大了翻譯的難度,使不少考生感到不好下筆。
綜上所述,翻譯考試要想立足于不敗之地,就必須克服上述兩大問題。一是要加以重視,投入一定的時間做翻譯練習(xí),二是掌握必要的翻譯技巧方法。正確理解英文原文是確保翻譯準(zhǔn)確無誤的前提,而通順清楚的表達則是獲取高分的保證。水到渠成,功夫到家了,翻譯動手能力也就自然而然形成了,只要是自己看懂了的東西便可準(zhǔn)確通順譯成漢語。
II. 英譯漢命題趨勢與考生問題的癥結(jié)
從近年考研英譯漢命題的情況來看,有以下三個明顯特點;
(1)從考試題材上看,幾乎都是與現(xiàn)代科技相關(guān)的內(nèi)容,98年為天體物理學(xué)中的新觀點宇宙彭漲說;99年為歷史研究方法論;2000年為政府對科技的依賴;2001年為智能機器人;2002年為行為科學(xué)研究;所有這些內(nèi)容無不與科學(xué)理論、學(xué)科研究及應(yīng)用密切相關(guān)。
(2)從語法結(jié)構(gòu)來講,側(cè)重考查若干短語,如動詞短語,分詞短語(形容詞短語),不定式短語以及少量較難的介詞短語。此外,語法結(jié)構(gòu)及邏輯關(guān)系比較復(fù)雜,有時不做些語法分析和邏輯推理就理不出頭緒。還有若干代詞,如it, they,that, this, one等,它們必須要根據(jù)上下文才能確定其詞義所指。以及一些較難的從句,如what從句從, 定語句,as從句等等。
(3)從詞匯來講,難度增大了,側(cè)重考查一詞多義,一詞轉(zhuǎn)義,也就是說,所考詞匯,如果照字面直譯多半會出差錯,必須通過上下文進行詞義引伸,理解某一詞在具體場合的特定含義,才能做出正確的譯文,而死摳詞字、句序、語態(tài)往往會表達不通順。
從考生卷面的情況分析,我認(rèn)為造成翻譯敗筆的原因主要有以下幾點:
(1) 對原文的理解不夠。劃線句往往是要根據(jù)上下文才能理解透徹,而考生由于時間緊張,看到句子便率爾操觚,對原文的主要框架結(jié)構(gòu)、相互指代關(guān)系理解不夠準(zhǔn)確,這樣一來譯句的準(zhǔn)確度也就成問題了。
(2) 考生不懂得英漢句式結(jié)構(gòu)的差異,對翻譯技巧方法更是知之甚少,因此在考試中甩不開原文的句式結(jié)構(gòu),不敢進行必要的詞序調(diào)整、句序、語序轉(zhuǎn)換,不敢進行詞類轉(zhuǎn)換,不會用增詞法、減字法之類的基本翻譯處理方法。
(3) 中文表達能力有限,不能將對原文理解了的東西隨心所欲地用漢語清楚地表達出來,一些考生甚至還出現(xiàn)錯別字現(xiàn)象。
III. 考研翻譯的做題思路與步驟
1. 粗略閱讀原文,搞清作者意圖。
用3-5分鐘時間把整個文章通讀一遍,大致搞清原文的主旨大意,積極調(diào)動相關(guān)的思維活動,使頭腦進入最佳考試狀態(tài)。閱讀只需了解個大意即可,遇到生詞一掠而過,千萬不要被與所考的五個句子無關(guān)的一些生詞、短語,甚至人名地名所糾纏住。
2. 理清考題結(jié)構(gòu),把握句式重心。
在粗讀一遍,大致搞清原文的主旨大意的基礎(chǔ)上,逐句處理5個句子。讀第二遍時,重點則應(yīng)放在這五個句子上,確定句子的意思。
3. 分清主次關(guān)系,注意”左鄰右舍”。從它們與全文的關(guān)系上,特別是從前后句即它們的中尋找有用的信息,確定代詞的確切含義,句子中出現(xiàn)的”超綱詞”的詞義也很有可能從上下文中搞清楚。
4. 仔細檢查譯文,確保準(zhǔn)確無誤。
第二部分:翻譯技巧方法講解輔導(dǎo)
1. 分清主從 把握結(jié)構(gòu)
2. 遣詞用字 恰如其分
3. 直譯意譯 抓住要點
4. 適當(dāng)增添 清楚明了
5. 詞語省略 言簡意賅
6. 轉(zhuǎn)換變通 自然流暢
7. 結(jié)構(gòu)調(diào)整 順理成章
8. 語態(tài)轉(zhuǎn)換 約定俗成
9. 正反交替 相得益彰
10. 定語從句 合分替換
11. 其他從句 靈活處理
12. 長句翻譯 分切拆組
點擊瀏覽該文件