首頁(yè) 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 模擬考試 考友錄 實(shí)用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓(xùn) | 在職研 | 自學(xué)考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級(jí) | 職稱英語(yǔ) | 商務(wù)英語(yǔ) | 公共英語(yǔ) | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語(yǔ) | 成人英語(yǔ)三級(jí) | 申碩英語(yǔ) | 攻碩英語(yǔ) | 職稱日語(yǔ) | 日語(yǔ)學(xué)習(xí) | 法語(yǔ) | 德語(yǔ) | 韓語(yǔ)
計(jì)算機(jī)等級(jí)考試 | 軟件水平考試 | 職稱計(jì)算機(jī) | 微軟認(rèn)證 | 思科認(rèn)證 | Oracle認(rèn)證 | Linux認(rèn)證
華為認(rèn)證 | Java認(rèn)證
公務(wù)員 | 報(bào)關(guān)員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問(wèn) | 導(dǎo)游資格
報(bào)檢員 | 教師資格 | 社會(huì)工作者 | 外銷員 | 國(guó)際商務(wù)師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價(jià)格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網(wǎng)絡(luò)編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護(hù)士
會(huì)計(jì)從業(yè)資格考試會(huì)計(jì)證) | 經(jīng)濟(jì)師 | 會(huì)計(jì)職稱 | 注冊(cè)會(huì)計(jì)師 | 審計(jì)師 | 注冊(cè)稅務(wù)師
注冊(cè)資產(chǎn)評(píng)估師 | 高級(jí)會(huì)計(jì)師 | ACCA | 統(tǒng)計(jì)師 | 精算師 | 理財(cái)規(guī)劃師 | 國(guó)際內(nèi)審師
一級(jí)建造師 | 二級(jí)建造師 | 造價(jià)工程師 | 造價(jià)員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標(biāo)師 | 結(jié)構(gòu)工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價(jià)師 | 土地估價(jià)師 | 巖土師
設(shè)備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人 | 投資項(xiàng)目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評(píng)價(jià)師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價(jià)師 | 安全評(píng)價(jià)師 | 電氣工程師 | 注冊(cè)測(cè)繪師 | 注冊(cè)計(jì)量師
繽紛校園 | 實(shí)用文檔 | 英語(yǔ)學(xué)習(xí) | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
考研_考試吧考研_首發(fā)2011考研成績(jī)查詢
考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒
考研英語(yǔ)| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題  專業(yè)課| 資料 真題 模擬題  在職研究生

新東方名師:"譯"展愁容輕松攻克考研翻譯


    翻譯活動(dòng)本身是一個(gè)復(fù)雜的心理思維活動(dòng)過(guò)程,任何做翻譯的人都總會(huì)感到翻譯的艱巨性。“一名之立,躊躇旬月”就是說(shuō)要找到一個(gè)貼切的詞來(lái)翻譯,常常需要花上數(shù)月的功夫?佳杏⒄Z(yǔ)翻譯其本身在考試的時(shí)候那種時(shí)間限制,那種緊張狀態(tài)是由不得我們?nèi)ァ奥龡l斯理地字斟句酌”。在翻譯的整個(gè)基本過(guò)程“理解——表達(dá)——校對(duì)”三個(gè)環(huán)節(jié)中,大多數(shù)初學(xué)翻譯的人,感覺(jué)最明顯的問(wèn)題是:理解英語(yǔ)不容易,表達(dá)成漢語(yǔ)不輕松。如何理解和如何表達(dá),就成了大多數(shù)感覺(jué)自己英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)比較匱乏的考生的嚴(yán)重問(wèn)題了。這里,筆者 提出了一個(gè)更加輕松、更加容易掌握、更加實(shí)用的應(yīng)對(duì)考研翻譯的策略——拆分與組合。它可以讓廣大考生在有限的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)下,突破考研翻譯,獲得理想的分?jǐn)?shù)。

  (一)根據(jù)上下文和漢語(yǔ)習(xí)慣搭配來(lái)確定詞義

  長(zhǎng)句、難句、復(fù)雜句,句句難懂,這是每一個(gè)考生都非常清楚的一點(diǎn)。要在真正考試的時(shí)候,用20分鐘來(lái)看懂要翻譯的5個(gè)長(zhǎng)難句就已經(jīng)很不容易了;還要翻譯并且在同時(shí)把漢語(yǔ)譯文清楚的寫到答卷上去,則更始難上加難。如何看懂句子,并且如何最快的把譯文寫出來(lái),并且提高自己的分?jǐn)?shù)段,就成了迫在眉睫的任務(wù)了。

  首先,我們都知道:在動(dòng)手翻譯之前,必須要把英語(yǔ)原文看懂。理解原文是整個(gè)翻譯過(guò)程的第一步。這是最關(guān)鍵、也是最容易出問(wèn)題的一步。許多考生在復(fù)習(xí)的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己的譯文含糊不清、語(yǔ)蔫不詳?shù)牡胤,正是自己沒(méi)有透徹理解原文的地方。在試卷中,大部分的翻譯錯(cuò)誤都是起因于考生的理解錯(cuò)誤。沒(méi)有正確的理解,考生傳達(dá)的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴(yán)重的扣分現(xiàn)象,甚至?xí)坏梅帧?/P>

  由于英語(yǔ)語(yǔ)言具有“形合”的特點(diǎn),就是說(shuō),英語(yǔ)的句子無(wú)論多么復(fù)雜,都是通過(guò)一些語(yǔ)法手段和邏輯手段連接起來(lái)的“象葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。所以,在理解英語(yǔ)句子的時(shí)候,理解并拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)就這也自然而然的成了我們解題的突破口。在考研翻譯中的所有句子基本上都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句,理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。

  怎么拆分呢?有的同學(xué)認(rèn)為自己英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)比較差,對(duì)英語(yǔ)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不太理解。沒(méi)有關(guān)系!正因?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,在理解英語(yǔ)的時(shí)候,我們可以把主句和從句拆分出來(lái),或者把主干部分和修飾部分拆分出來(lái)。

  說(shuō)得更具體一點(diǎn),可以尋找下面一些“信號(hào)詞”來(lái)對(duì)英語(yǔ)句子進(jìn)行拆分,進(jìn)而更加有效的理解英語(yǔ)原文:

  1.基本原則:把主句和從句拆分出來(lái),把主干部分和修飾部分拆分出來(lái)。

  2.連詞:如and, or, but, yet, for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語(yǔ)從句的連接詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它們就成了理解英語(yǔ)句子的拆分點(diǎn)。

  3.關(guān)系詞:如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關(guān)系代詞和when, where, how, why等關(guān)系副詞;還有連接定語(yǔ)從句的關(guān)系代詞,如who, which, that, whom, whose等等;它們也是理解英語(yǔ)句子的拆分點(diǎn)。

  4.介詞:如on, in, with, at, of, to等介詞常常引導(dǎo)介詞短語(yǔ)作修飾語(yǔ),所以它們也是理解英語(yǔ)句子的拆分點(diǎn)。

  5.不定式符號(hào)to:不定式常常構(gòu)成不定式短語(yǔ)做定語(yǔ)或者狀語(yǔ)修飾語(yǔ),所以也可以是拆分點(diǎn)。

  6.分詞:過(guò)去分詞和現(xiàn)在分詞可以構(gòu)成分詞短語(yǔ)作修飾語(yǔ),所以可以是拆分點(diǎn)。

  7.標(biāo)點(diǎn)符號(hào):標(biāo)點(diǎn)符號(hào)常常斷開(kāi)句子的主干和修飾部分,也是一個(gè)明顯的拆分點(diǎn)。

  以上列舉的這些“信號(hào)詞”只是我們?cè)诓鸱钟⒄Z(yǔ)原文時(shí)候可能斷開(kāi)句子的地方,但并不是絕對(duì)的。它們有助于我們看清句子結(jié)構(gòu),進(jìn)而更好的理解英語(yǔ)原文。但是,在拆分長(zhǎng)難句的過(guò)程中,最好不要把單獨(dú)的一個(gè)英語(yǔ)的單詞拆分出來(lái),因?yàn)槿绻粋(gè)一個(gè)單詞都拆分出來(lái)的話,整個(gè)英語(yǔ)句子,就可能會(huì)無(wú)限制的拆分下去了。

  例如:

  例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞,2003年62題)

  拆分句子:

  1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,

  2)定語(yǔ)從句:which后面是一個(gè)定語(yǔ)從句,其先行詞是social science,

  3)方式狀語(yǔ):in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語(yǔ),其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語(yǔ),修飾manner,

  4)定語(yǔ)從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語(yǔ)從句,其先行詞是manner。

  5)拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:

  ○1主句 Social science is that branch of intellectual enquiry ○2定語(yǔ)從句 which seeks to study humans and their endeavors ○3方式狀語(yǔ) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner ○4定語(yǔ)從句 that natural scientists use for the study of natural phenomena.

  這樣,通過(guò)找句子的“信號(hào)詞”等連接點(diǎn)的方式來(lái)拆分句子結(jié)構(gòu),不但可以讓我們?cè)谧羁焓腌娮笥业臅r(shí)間迅速理解了句子結(jié)構(gòu)。同時(shí),還有一個(gè)更為重要的目的,就是在拆分的時(shí)候,我們了解到了考研翻譯的考點(diǎn)和評(píng)分點(diǎn)。這才是更重要的!

  在評(píng)閱考研翻譯的時(shí)候,每個(gè)句子都是兩分,總分滿分10分。但是,每個(gè)句子都有一個(gè)考點(diǎn),或者說(shuō)評(píng)分點(diǎn)、扣分點(diǎn)。而每年國(guó)家教育部考試中心給出的評(píng)分點(diǎn),幾乎就是在每個(gè)句子的連接點(diǎn)的地方斷開(kāi)。這樣,通過(guò)查找“信號(hào)詞”連接點(diǎn)的方式,可以在做題的時(shí)候和出題人的考點(diǎn)重合,或者說(shuō)和評(píng)分專家的評(píng)分點(diǎn)重合,這就可以提高解題的有效性,從而很輕松的提高自己的分?jǐn)?shù)。請(qǐng)看下面給出的上面句子的評(píng)分點(diǎn),和我們拆分的結(jié)果完全重合!

  ○1 Social science is that branch of intellectual enquiry ○2 which seeks to study humans and their endeavors ○3 in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner ○4 that natural scientists use for the study of natural phenomena.

  ○1○2○3○4各0.5分。這就是在考研翻譯中的評(píng)分狀況,也就是所謂“分段給分”原則的具體體現(xiàn)。

  例2 Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.

  這個(gè)句子看上去很短,好多考生以為句子短就很好翻譯。其實(shí)不然,在考研翻譯中,常常是句子越短可能越難翻譯,因?yàn)槎叹湟鸱制浣Y(jié)構(gòu)也并不是一件容易的事情。請(qǐng)看:

  拆分句子:

  1)句子的主干是:a technology of behavior will continue to be rejected,這個(gè)比較簡(jiǎn)單;

  2)時(shí)間狀語(yǔ)從句:Until引起一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,這個(gè)也比較簡(jiǎn)單

  3)with it中的代詞指代a technology of behavior,這個(gè)結(jié)構(gòu)常常翻譯成“隨之”,這個(gè)還是比較簡(jiǎn)單;

  4)副詞possibly作狀語(yǔ),這個(gè)還是比較簡(jiǎn)單;可是——

  5)the only way to solve our problems作什么成分?

  提示:

  如果在我們拆分了句子結(jié)構(gòu)碰到了困難,不知道某一個(gè)詞或者詞組作什么成分的時(shí)候怎么辦呢?我們可以通過(guò)以下兩個(gè)步驟來(lái)解決:

  a)看這個(gè)詞或者詞組的詞性:是形容詞,是副詞,是動(dòng)詞,是名詞?

  b)再根據(jù)基本的語(yǔ)法基礎(chǔ)判斷其句子成分來(lái)拆分:如果是形容詞常常作定語(yǔ)或者表語(yǔ),如果是副詞常常作狀語(yǔ),如果是動(dòng)詞常常作謂語(yǔ),如果是名詞常常作主語(yǔ)、賓語(yǔ)或者表語(yǔ)。

  根據(jù)以上提示,我們?cè)俜治錾厦娴木渥又锌梢灾溃?/P>

  6)the only way to solve our problems是名詞短語(yǔ),

  7)在原來(lái)句子中這個(gè)名詞短語(yǔ)不作賓語(yǔ),因?yàn)樵渲袥](méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞能帶這個(gè)賓語(yǔ);

  8)在原來(lái)句子中這個(gè)名詞短語(yǔ)也不作表語(yǔ),因?yàn)樵渲袥](méi)有系動(dòng)詞,原來(lái)句子中的be動(dòng)詞是被動(dòng)結(jié)構(gòu)中的助動(dòng)詞,

  9)所以,the only way to solve our problems應(yīng)該作主語(yǔ),

  10)而英語(yǔ)的句子不可能只有主語(yǔ)而沒(méi)有謂語(yǔ),說(shuō)明原句主干逗號(hào)后面是一個(gè)省略句,省略了句子的謂語(yǔ),

  11)根據(jù)英語(yǔ)原則,我們給the only way to solve our problems這個(gè)主語(yǔ)補(bǔ)充一個(gè)謂語(yǔ),應(yīng)該是上文中的will continue to be rejected。

  12)這樣,拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:

  Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and

  ○1時(shí)間狀語(yǔ)從句 ○2主句

  with it possibly the only way to solve our problems.

  ○3狀語(yǔ) ○4主語(yǔ),是一個(gè)省略句,補(bǔ)充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected.

  (二)改變?cè)捻樞,組合漢語(yǔ)譯文

  句子拆分后必然有一個(gè)如何排列各分句或句子的問(wèn)題。為了不歪曲或者削弱原句各個(gè)成分之間的邏輯聯(lián)系,同時(shí)又照顧到漢語(yǔ)的思維與表達(dá)習(xí)慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來(lái)英語(yǔ)句子的順序,然后進(jìn)行重新組合。究竟如何改變?cè)捻樞颍耆鶕?jù)漢語(yǔ)習(xí)慣來(lái)安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說(shuō):

  提示:

  a)在英語(yǔ)中定語(yǔ)從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語(yǔ)中定語(yǔ)一般在所修飾的名詞之前;

  b)但是如果英語(yǔ)的定語(yǔ)從句過(guò)于復(fù)雜,放在所修飾的名詞前,漢語(yǔ)句子會(huì)很不通順,這時(shí)就可以把定語(yǔ)從句放在所修飾的名詞后面來(lái)翻譯,獨(dú)立成為一句話;

  c)簡(jiǎn)短的狀語(yǔ)可以放在所修飾的動(dòng)詞前面;

  d)復(fù)雜的狀語(yǔ)從句可以安排在整個(gè)句子主干的前面或者后面;

  e)在英語(yǔ)中被動(dòng)句使用很多,而漢語(yǔ)中主動(dòng)句則使用很多,所以翻譯的時(shí)候可以少用“被”字句,用別的詞來(lái)代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動(dòng)句等等。

  這樣,上面的兩個(gè)句子可以把句子重新組合成:

  例1

  1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支”;

  2)which seeks to study humans and their endeavors定語(yǔ)從句比較復(fù)雜,可以放在所修飾的先行詞后面,“它試圖研究人類及其行為”;

  3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式狀語(yǔ),如果照原來(lái)順序放在動(dòng)詞后面不是太通順,可以放到動(dòng)詞“試圖”后面翻譯成“它試圖以一種。。。的方式來(lái)研究人類及其行為”;

  4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定語(yǔ)從句直接放到所修飾的詞“方式”前面,“自然科學(xué)家用來(lái)研究自然想象那樣同樣的方式”;

  5)這樣,整個(gè)句子的就可以組合成一個(gè)準(zhǔn)確而有通順的譯文:

  社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它試圖象自然科學(xué)家用來(lái)研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的,有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式來(lái)研究人類及其行為。

  例2

  1)Until these issues are resolved, 時(shí)間狀語(yǔ)從句,Until常常翻譯為“直到。。。才。。!被蛘摺叭绻弧。!,被動(dòng)結(jié)構(gòu)可以少用“被”字,用別的詞代替,“如果這些問(wèn)題得不到解決”;

  2)a technology of behavior will continue to be rejected, 主干,“研究行為的方法將繼續(xù)受到排斥”;

  3)with it possibly狀語(yǔ),“隨之,可能”,其中的副詞“可能”可以放到后面去;

  4)the only way to solve our problems.主語(yǔ),是一個(gè)省略句,補(bǔ)充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected,“解決問(wèn)題的唯一方法將繼續(xù)受到排斥”;

  5)這樣,整個(gè)句子的就可以組合成一個(gè)準(zhǔn)確而有通順的譯文:

  如果這些問(wèn)題得不到解決,研究行為的方法將繼續(xù)受到排斥;隨之,解決問(wèn)題的唯一方法將可能繼續(xù)受到排斥。

  由以上分析可以看出,考研翻譯中的長(zhǎng)難句可以通過(guò)簡(jiǎn)單的“拆分與組合”得出漢語(yǔ)譯文。但是,我們也不要忽略了漢語(yǔ)譯文的檢查。譯文檢查的最有效的方式是閱讀漢語(yǔ)譯文,通過(guò)閱讀就可以知道自己翻譯的譯文是不是準(zhǔn)確而又通順的漢語(yǔ)。因?yàn)椋覀兠恳粋(gè)都是中國(guó)人,都知道漢語(yǔ)的句子是不是通順的。如果不通順,我們可以適當(dāng)比對(duì)英語(yǔ)原文,通過(guò)仔細(xì)分析句子結(jié)構(gòu),選擇合適的單詞意思來(lái)翻譯。簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),考研翻譯中的長(zhǎng)難句的翻譯法則是,先把這個(gè)長(zhǎng)難句破開(kāi)為幾個(gè)部分,每一個(gè)小部分比較短了,也就比較容易理解和翻譯了。這時(shí)候,我們?cè)侔阎粋(gè)個(gè)小的翻譯單位,組合成準(zhǔn)確而又通順的漢語(yǔ)即可。正所謂,“長(zhǎng)句難句,一(譯)攻即破”。

  最后,考試時(shí)候的心態(tài)最重要,考研翻譯更是如此。如果太緊張,本來(lái)能夠想出來(lái)的漢語(yǔ),卻變得那么遙遠(yuǎn)了。但是,如果能夠有強(qiáng)大的自信心走上考場(chǎng),輕松一些,就可以行文流暢而通順,更可以妙筆生花,交上一份滿意的漢語(yǔ)譯文。

  祝福所有的考生,所有的考試一考而過(guò)!

  為你們祈禱,祈禱你們的成功,也是我們大家的成功!

文章搜索
任汝芬老師
在線名師:任汝芬老師
   著名政治教育專家;研究生、博士生導(dǎo)師;中國(guó)國(guó)家人事人才培...[詳細(xì)]
考研欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。