首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網絡課程 模擬考試 考友錄 實用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓 | 在職研 | 自學考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級 | 職稱英語 | 商務英語 | 公共英語 | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學習 | 法語 | 德語 | 韓語
計算機等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計算機 | 微軟認證 | 思科認證 | Oracle認證 | Linux認證
華為認證 | Java認證
公務員 | 報關員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導游資格
報檢員 | 教師資格 | 社會工作者 | 外銷員 | 國際商務師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網絡編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護士
會計從業(yè)資格考試會計證) | 經濟師 | 會計職稱 | 注冊會計師 | 審計師 | 注冊稅務師
注冊資產評估師 | 高級會計師 | ACCA | 統(tǒng)計師 | 精算師 | 理財規(guī)劃師 | 國際內審師
一級建造師 | 二級建造師 | 造價工程師 | 造價員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標師 | 結構工程師 | 建筑師 | 房地產估價師 | 土地估價師 | 巖土師
設備監(jiān)理師 | 房地產經紀人 | 投資項目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評價師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價師 | 安全評價師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計量師
繽紛校園 | 實用文檔 | 英語學習 | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
考研_考試吧考研_首發(fā)2011考研成績查詢
考研網校 模擬考場 考研資訊 復習指導 歷年真題 模擬試題 經驗 考研查分 考研復試 考研調劑 論壇 短信提醒
考研英語| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數(shù)學| 資料 真題 模擬題  專業(yè)課| 資料 真題 模擬題  在職研究生
您現(xiàn)在的位置: 考試吧(Exam8.com) > 考研 > 考研復習指導 > 考研英語復習指導 > 考研詞匯完型 > 正文

新東方名師談考研英語翻譯完型新題型答題技巧

    主持名師:唐靜 北京新東方學校國內考試培訓部優(yōu)秀教師

              李玉技 北京新東方學校國內考試培訓部考研英語優(yōu)秀教師

    以下為訪談實錄。

  考研英語翻譯答題技巧

  主持人:歡迎各位光臨新浪嘉賓聊天室,我們今天邀請到新東方名師唐靜、李玉技為各位點評考研英語翻譯、完型、新題型。首先我們歡迎唐靜老師。

  現(xiàn)在有網友問到了最后時刻考研英語翻譯如何復習呢?

  唐靜:馬上要考試了,俗話說“臨陣磨槍不快也光”,最好的方式自己每天保持做一個難句的翻譯,做的好不好都沒有關系,但是這樣可以鞏固一下自己的狀態(tài),可以隨便抓住一兩例考研的真題。我認為這兩天最好放松一下,什么事情也不要干,如果前面的真題已經做的足夠好的話。

  網友:請問唐老師最好兩天翻譯應該看什么東西?考場上應該注意什么東西?

  唐靜:翻譯應該看的東西,如果有聽過我的課還是要查看課堂上的筆記。我要強調一點是關于定語從句和狀語從句的翻譯,定語從句和狀語從句是考研翻譯的核心問題,如果這兩個問題沒有解決好可能翻譯做起來不太順當,所以一定要掌握定語從句、狀語從句的翻譯。當然名詞性從句的翻譯也是一個重點,尤其是賓語從句和表語從句根本沒有翻譯方法就是直接翻譯的,所以一定要要掌握定語從句、狀語從句的,去年的四句話就考了兩個定語從句,一定要要攻克它。

  網友:答翻譯的時候有什么固定模式或者碰到長句如何翻譯呢?

  唐靜:如果對拆分和組合不太明白可以看新浪網我新篇的一篇文章《一改愁容——攻克考研翻譯》,上面詳細講了如何拆分,看不懂就把段點找連接點看句子的結構,迅速看到考點,還可以讓我們找到句子的考點,我們可以擺正出題人的考點就可以提高我們的分數(shù)段。做題的時候就應該這樣做,首先4分鐘做好一句話,讀句子、拆分句子結構,把每個拆分點做好以后再合在一起,考試的時候放松做就好了,如果放松的話你的思維就會如行云流水一般。

  網友:翻譯的時候碰到一個新單詞不知道意思怎么做呢?

  唐靜:這是任何人考以翻譯都回避不了的問題,碰到生詞一定不要害怕,我們是做翻譯,把英語翻譯成漢語,我們會說漢語,所以很簡單把你認識的上面這個單詞或者認識的下面這個單詞串起來說成漢語的話就可以了。但是有一點如果說某一個同學對這個單詞,就是一句話的生詞量太多了,哪些單詞是想辦法一定要翻出來就是涉及到主干的單詞,比如句子主語的單詞或者謂語的單詞一定要翻譯出來,如果是形容詞或者副詞可以不太管了,這樣做起來輕松一點兒。碰到生詞不要怕,這是主要的一點。

  網友:翻譯新題型會考哪類題呢?

  唐靜:等一會兒可以問問李玉技老師,他是這方面的專家。把握出題性,我想李玉技老師會有講解的。

  網友:一般來說長句都是按照主、謂、賓的模式來走的,這些規(guī)律有沒有經常出現(xiàn)?

  唐靜:不知道你是指翻譯的譯文還是英語原文按照主、謂、賓來走,漢語的譯文肯定是按照主語、謂語、賓語這樣的主干結構來翻譯,只要我們理清一個主干結構,基本上就可以得到一分的分數(shù)。因為考研的時候,改卷的時候是分段給分,一般里面有四到五分的點,你做對一個地方就可以得一分。

  網友:我已經過了六級,有沒有拿翻譯滿分的方法呢?

  唐靜:翻譯想拿高分是非常簡單的,雖然我只研究翻譯,但是我關注了一下每年的平均狀況,翻譯想拿高分是非常容易的,尤其是對那些稍微有點基礎的同學,最近我研究出一種在真正考試的時候的一種“四讀”的翻譯法。

  我們首先第一讀,你不可能沒有看英語句子就翻譯出來,如果基礎知識稍微好一點兒的同學一定要關照一下通篇文章以及這個句子的上下文。二讀仍然是讀原文,但是有一點不同,就是一讀原文的目的是理解句子,四分鐘之內通讀一遍,讀完之后目的是把句子結構理解出來,找出主干、找出修飾、找出主句、從句。

  二讀是以主干為單位,看看這個主干結構是什么意思?我知道嗎?如果不知道,一定要注意,有一點水平的同學可以打一個草稿,因為你翻譯的思維是不太通順的,你只平看英語馬上翻譯成漢語你的思維不暢通,但是你可以把看到的英語句子翻譯成漢語寫一下,二讀的時候只讀拆分出來的部分,這樣在試卷上做一個簡要的草稿,最后我們老師改的是你的答卷,你的答卷一定要工整,所以可以打一個漢語的草稿,二讀的目的是對你分析的每部分翻譯出來,這時候需要適量的草稿,需要的時間大概一分鐘左右。

  三讀原文的目的就是把翻譯出來的主干結構和修飾部分合起來,看看能否合順,比如主句是這個定語從句是這個,怎么把這兩個合在一起,這個定語從句是前置還是后置,所以合的目的就是把句子理通順,這要寫在答卷紙上,盡量寫的公正一些,這個時間稍微長一點兒,大概需要兩分鐘時間。

  一讀原文目的是分析結構,二讀原文目的是翻譯每一部分,三讀原文目的是把每部分合起來,四讀是讀翻譯出來的漢語譯文,很多同學都忽略了這一點,他們翻譯完了就走了,我們說你再讀一下你翻譯的漢語譯文這樣可以提高分數(shù)段。你前面已經讀了,再沒有必要讀英語了,再一個英語和漢語對照的,所以你前面的英語沒有必要再讀了,只讀翻譯出來的漢語。四讀的目的是修改,就當做小學語文做的改漢語定句的方式,看看這個句子通順嗎?如果不通順,把這一節(jié)就放到前面,比如時間狀語的位置,在漢語中是修飾動詞的所以放在動詞前,同時有時間狀語和地點狀語的時候把時間狀語放在前面。這時候還有可能出現(xiàn)單詞問題,怎么解決呢?如果漢語句子不通了,我們稍微看一下原文,其實最好的方式還是找漢語的同義詞,用別的同義詞代替清楚,這在翻譯中叫做“詞義引申”的比較。

  一般來說去年的考試很多同學7分左右是沒有問題的,去年的平均分數(shù)已經到了5分左右。

  網友:請?zhí)评蠋熃榻B一下,考生做翻譯時候常犯的錯誤有哪些呢?

  唐靜:有兩大錯誤,第一個單詞引起的錯誤,我害怕詞匯量大的人,他往往以為自己記的意思就是翻譯中的意思,漢語是一種語言,英語是一種語言,把英語轉換成漢語就要以中國人的方式說話,翻譯是最好拿分的,所以一定要注意單詞問題,一定要看上下文,根據(jù)中國人說話的方式說話。

  單詞量小的同學有點緊張,怎么做呢?記住我講的,按照順序做就可以了。還有一個問題是句子結構理不清,所以一定要分析句子的結構,理解語法結構,找著這塊是定語從句嗎?狀語從句嗎?第三個容易混淆的是如果碰到定語從句,我們說定語從句有兩種翻譯方法:一個是前置,一個是后置,漢語的定于總是在名詞的前面,但是考研翻譯的大多數(shù)定語從句,90%的定語從句都應該放在名詞的后面翻譯。所以一般定語從句本來太長,太復雜搬到后面去,可是你搬到前面的話顯的太累贅了,就不通順就很難達到考研英語的標準。所以為了穩(wěn)妥起見,所有的定語從句最穩(wěn)妥的方式直接放在后面翻譯,哪怕是可以放在前面翻譯的也可以放在后面。比如“我喜歡那個學生,他很可愛”,一般翻譯成“我喜歡那個可愛的學生”,一般來說“可愛的”可以后置,這是定語從句翻譯犯的錯誤。

  主持人:請?zhí)评蠋熃榻B一下考生在考試時候要注意的問題。

  唐靜:最后一點兒問題就是做題的時候尤其是做翻譯的時候要輕松,只有輕松了,才能想到那個漢語詞,才能找到想要表達的漢語意思,所以越輕松就容易做翻譯?赡茏鲱}的時候還要適當?shù)木o張,尤其是對詞匯量大一點兒的同學,關注一下多義詞的問題,這樣考研問題基本上可以解決。

  主持人:謝謝唐老師,最后和我們所有考研網友說兩句話祝福的話吧?

  唐靜:考研翻譯很簡單,但是盡管放心去做。過完整個冬天我們的憂傷就會好一點兒,謝謝各位,祝福各位,我會為你們祈禱的。

1 2 3 下一頁
文章責編:ak47  
看了本文的網友還看了
文章搜索
任汝芬老師
在線名師:任汝芬老師
   著名政治教育專家;研究生、博士生導師;中國國家人事人才培...[詳細]
考研欄目導航
版權聲明:如果考研網所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉載本考研網內容,請注明出處。