首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 模擬考試 考友錄 實(shí)用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓(xùn) | 在職研 | 自學(xué)考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級(jí) | 職稱英語 | 商務(wù)英語 | 公共英語 | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語 | 成人英語三級(jí) | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學(xué)習(xí) | 法語 | 德語 | 韓語
計(jì)算機(jī)等級(jí)考試 | 軟件水平考試 | 職稱計(jì)算機(jī) | 微軟認(rèn)證 | 思科認(rèn)證 | Oracle認(rèn)證 | Linux認(rèn)證
華為認(rèn)證 | Java認(rèn)證
公務(wù)員 | 報(bào)關(guān)員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導(dǎo)游資格
報(bào)檢員 | 教師資格 | 社會(huì)工作者 | 外銷員 | 國際商務(wù)師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價(jià)格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網(wǎng)絡(luò)編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護(hù)士
會(huì)計(jì)從業(yè)資格考試會(huì)計(jì)證) | 經(jīng)濟(jì)師 | 會(huì)計(jì)職稱 | 注冊(cè)會(huì)計(jì)師 | 審計(jì)師 | 注冊(cè)稅務(wù)師
注冊(cè)資產(chǎn)評(píng)估師 | 高級(jí)會(huì)計(jì)師 | ACCA | 統(tǒng)計(jì)師 | 精算師 | 理財(cái)規(guī)劃師 | 國際內(nèi)審師
一級(jí)建造師 | 二級(jí)建造師 | 造價(jià)工程師 | 造價(jià)員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標(biāo)師 | 結(jié)構(gòu)工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價(jià)師 | 土地估價(jià)師 | 巖土師
設(shè)備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人 | 投資項(xiàng)目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評(píng)價(jià)師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價(jià)師 | 安全評(píng)價(jià)師 | 電氣工程師 | 注冊(cè)測(cè)繪師 | 注冊(cè)計(jì)量師
繽紛校園 | 實(shí)用文檔 | 英語學(xué)習(xí) | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
考研_考試吧考研_首發(fā)2011考研成績查詢
考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒
考研英語| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題  專業(yè)課| 資料 真題 模擬題  在職研究生

考研翻譯中應(yīng)該注意的英漢五大區(qū)別

碩士研究生入學(xué)考試英語卷的翻譯部分往往是廣大考生薄弱的環(huán)節(jié),那么根據(jù)統(tǒng)計(jì),考生的得分大部分都是在3分到5分之間,能考到6分以上,就是很不得了的事情了。那么考研翻譯究竟難在哪里? 是結(jié)構(gòu)復(fù)雜? 句子太長?生詞太多?根本不懂?沒法表達(dá)?那么上邊這幾點(diǎn)絕對(duì)是考生在考試中感受最為明顯的, 大多數(shù)考生拿到翻譯的題一看,第一感覺是看不懂,第二感覺是不知道該怎么說?就是看懂了也不知道如何準(zhǔn)確的表達(dá)。要么在翻譯處空白,什么也不寫,要么胡言亂語胡說八道胡說一通,  那么為什么會(huì)有這么樣的一種感覺呢?

        主要有兩點(diǎn)原因:第一是考研翻譯題本身的特點(diǎn),06年版的考研大綱明確規(guī)定,考研翻譯部分主要考察考生“準(zhǔn)確理解概念或是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語文字的材料的能力,要求譯文準(zhǔn)確,完整,通順。” 大綱就給你明說了,要求考生翻譯的句子本隨身就是概念或是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,這些句子本身理解就有困難;在理解的同時(shí),還要求考生在25到30分鐘的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確完整通順地用漢語表達(dá)出來。那么句子結(jié)構(gòu)和意義都很復(fù)雜,又要求那么短的時(shí)間準(zhǔn)確的表達(dá)出來,這就會(huì)造成一些基礎(chǔ)比較差又沒有什么做題技巧的同學(xué)要么是看不懂,即使在看得懂的情況下也無法準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來。

         第二點(diǎn),是由英語和漢語的幾個(gè)重大的差別引起的。正是這幾個(gè)差別使得我們?cè)诶斫馍嫌欣щy,在表達(dá)上更有困難,那么有哪幾個(gè)重大差別呢,第一,形合和意合,第二是:繁復(fù)和簡潔,第三是被動(dòng)與主動(dòng),第四是抽象與具體,第五是變化和反復(fù)。那么英語和漢語的這么幾點(diǎn)區(qū)別,也同樣決定了考生在三十分鐘的時(shí)間內(nèi)如果沒有一定的做題技巧和翻譯知識(shí),既無法準(zhǔn)確理解,又無法完整表達(dá)。

        那么如何解決即看不懂,又不會(huì)準(zhǔn)確表達(dá)的問題呢,筆者認(rèn)為我們首先要系統(tǒng)地了解和掌握英語和漢語的五點(diǎn)區(qū)別,在了解和掌握了這些區(qū)別的基礎(chǔ)上掌握一定的考研翻譯的基本技巧,同時(shí)輔以適當(dāng)?shù)木毩?xí),大家一定能夠在今年的考試中獲得高分。

       一、 形合和意合

        不同的語言中句子內(nèi)部或外部連接幾乎都使用句法、詞匯、詞義這三種手段。用前兩種手段連接稱為形合,用后一種手段連接稱為意合。就英語和漢語來說,英語是強(qiáng)調(diào)形式上緊密結(jié)合,漢語是強(qiáng)調(diào)意義上結(jié)合緊密。具體來講,英語的句子是通過一整套完整系統(tǒng)的語法結(jié)構(gòu)和連接詞將單詞和詞組組合在一起,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)上正確,邏輯上嚴(yán)密,思維上嚴(yán)謹(jǐn)。而漢語則不然,就是說一個(gè)漢語句子的分句與分句之間,或是短語與短語之間,在意思上有聯(lián)系,但很少用關(guān)聯(lián)詞。使用每一個(gè)分句或是短語的意思組合成一個(gè)完整的句子的。大家在從高中考大學(xué)的時(shí)候也一定做過語文中有一種題讓我們根據(jù)意思來為一篇文言文斷句,那么斷句的基礎(chǔ)是什么呢?是不是通過每個(gè)文字的意思以及整個(gè)文章的意思來斷句的,那么就是說漢語是通過意義來緊密結(jié)合起來的,表面上可以看起來是一些毫不相干的漢子,但是組合在一起卻意義深刻。

       比如我們看下面這個(gè)句子。這個(gè)句子是美國林肯總統(tǒng)《蓋茨堡演講》結(jié)尾的一句。

       We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world. (譯文:我們?cè)诖肆⒅臼脑福荒茏屗麄儼装姿廊ィ惯@個(gè)國家在上帝庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致從地球上消失。)

        在本句中,“We here highly resolve......”是整個(gè)句子的主句,作者通過“that”引導(dǎo)“that these dead should not die in vain”,“that this nation, under god, shall have new birth of freedom” ,“that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world.”等三個(gè)從句,那么在最后一個(gè)從句之前還用了“and”這個(gè)連接詞將幾個(gè)從句連接起來。 而如果沒有 “that”, “ and”這幾個(gè)連接詞,句子就會(huì)松散不堪。

        而漢語的意合呢,就是說漢語造句少用或是不用形式連接手段,注重隱性連貫,事理順序,功能意義,以神統(tǒng)形。即漢語句子意連形不連。

        我們舉一個(gè)例子來說,王朔在《千萬別把我當(dāng)人》中,他用夸張的意合手法,把60年代和70年代的政治口號(hào),俗語來個(gè)跨時(shí)空的組合,這些詞本身并沒有什么必然的聯(lián)系,但是放在句中則夸張地展現(xiàn)了漢語意合的特點(diǎn)。有一段是小說中的人物元豹媽的一段頗為典型的致詞。

       “敬愛的英明的親愛的導(dǎo)師領(lǐng)袖舵手引路人先驅(qū)者設(shè)計(jì)師明燈火炬照妖鏡打狗棍爹媽爺爺奶奶老祖宗老猿猴太上老君玉皇大帝觀音菩薩總司令,您日理萬機(jī)千辛萬苦積重難返積勞成疾積習(xí)成癖肩挑重?fù)?dān)騰云駕霧天馬行空扶危濟(jì)貧匡扶正義去惡除邪壯陽補(bǔ)腎大便不通還百忙之中親身……”

        再比如漢語說“他不來,我不走!斑@句話包含了兩層意思,完全通過意義聯(lián)系起來,兩分句之間不用任何連詞。而如果翻譯成因?yàn)閯t必須用連接詞語,即:I won’t go unless he comes. 或者我們說:I will stay until he comes.

        舉一個(gè)2001年考研的題目來看一下。

       Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell television,and digital age will have arrived. (譯文:兒童將與裝有個(gè)性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性內(nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,這時(shí)數(shù)字時(shí)代就來到了。)

        這句英語是由四個(gè)獨(dú)立句構(gòu)成的并列句,前三個(gè)句子都用簡單將來時(shí),最后一個(gè)句子用的是將來完成時(shí),句子之間的關(guān)系通過時(shí)態(tài)、逗號(hào)和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過句子的語義表現(xiàn)出來:前三個(gè)句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個(gè)句子則表示結(jié)果。

        這就是英語重形合,漢語重意合。英語漢語的這個(gè)特點(diǎn)就要求我們?cè)谀玫椒g題的時(shí)候,要首先分析整個(gè)句子的結(jié)構(gòu),根據(jù)漢語意合的特點(diǎn)和規(guī)律去翻譯,而不是看一個(gè)單詞翻譯一個(gè)單詞。

        二、英語多繁雜,漢語多簡短

        正是因?yàn)橛⒄Z是通過一整套完整的系統(tǒng)的語法結(jié)構(gòu)組合在一起的,那么一個(gè)英語句子只要結(jié)構(gòu)完整,作者通過增加限制成分、修飾語以及補(bǔ)充成分可以使得一個(gè)句子變得非常的長。比如在往年的考研英語翻譯題中,最長的一句話竟然達(dá)到了58個(gè)單詞。而正是因?yàn)闈h語是強(qiáng)調(diào)意義上的完整,那么一個(gè)漢語句子就可以簡短而意義深刻,言簡而意賅。那么我們?cè)诜g的時(shí)候就要一定要將繁雜的英語句子翻譯成簡短的漢語,就要破句重組,化英語長句為漢語的短句,不可拘泥于原文的層次結(jié)構(gòu)。

        比如說:“Mr.Song is my English teacher who is fat, short ,bold but still attractive.”這個(gè)句子的主句是He is my teacher, 后面的部分是一個(gè)定語從句,來修飾teacher這個(gè)單詞。那么我們用了一個(gè)定語從句將其變?yōu)橐粋(gè)較長的句子,那么漢語我們?nèi)绻f成“宋先生是我的那個(gè)體態(tài)肥胖、身材矮小、頭發(fā)掉光但仍魅力無限的英語老師”。就會(huì)顯得很累贅臃腫,應(yīng)該怎么說呢,我們把主句和定語從句分開來翻譯,即:“他是我們的英語教師,體態(tài)肥胖,身材矮小,頭發(fā)掉光,但仍魅力四射。”

        我們看99年的一道考題。

        Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves。▍⒖甲g文:人們對(duì)歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因?yàn)橥獠繉?duì)歷史作為一門學(xué)問的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭(zhēng)吵。)

        英文原句是個(gè)典型的長句,由27個(gè)詞組成,中間沒有使用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),完全靠語法結(jié)構(gòu)使整個(gè)句子的意思化零為整:less through…and more from構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的狀語修飾動(dòng)詞arisen。在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容通過一個(gè)獨(dú)立的句子表達(dá),兩個(gè)不同的原因則分別由不同的句子表達(dá),整個(gè)句子被化整為零“…產(chǎn)生興趣…,這與其說是因?yàn)椤,還不如說是因?yàn)椤?

1 2 3 下一頁
文章搜索
任汝芬老師
在線名師:任汝芬老師
   著名政治教育專家;研究生、博士生導(dǎo)師;中國國家人事人才培...[詳細(xì)]
考研欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。