考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
因?yàn)榉g,考場上有人嘆息,覺得它太難;有人搖頭,看它不懂;有人咬牙切齒,因?yàn)榭偸菄I心瀝血披肝瀝膽翻出一句卻只得了0.5分;有人面如菜色,因?yàn)闄?quán)衡利弊而毅然壯士斷腕將它舍棄后卻痛得五臟六腑如油煎火烤。于是乎,在許多考生眼里,考研翻譯成了一塊食之無味棄之可惜的雞肋,真的如此嗎?今天我就來談?wù)劥恕半u肋”的破解之道。
英譯漢,雞肋or其他?
很多人百思不得其解,考研英語為何要專門設(shè)置翻譯這個(gè)板塊?2007年英語考試大綱是這么解釋的:“碩士研究生入學(xué)英語考試將英譯漢試題作為閱讀理解的一部分,主要考查考生準(zhǔn)確理解內(nèi)容或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語材料的能力。” 一言點(diǎn)醒夢(mèng)中人,原來英譯漢只是手段,其實(shí)質(zhì)還是考查研究生階段用的最多最廣的一項(xiàng)技能——閱讀理解。
準(zhǔn)備考研的同學(xué)是從中學(xué)一路考上來的,自然了解閱讀理解從來都是各種英語考試的火力集中點(diǎn)。而考研英語對(duì)閱讀能力的考查則分為兩大方面,一方面是考查學(xué)生對(duì)文章全局把握的泛讀能力,另一方面是考查學(xué)生對(duì)重點(diǎn)句子細(xì)微理解的精讀能力。大部分考生平時(shí)所做的閱讀訓(xùn)練都是泛讀,缺乏長難句精確分析和理解的訓(xùn)練,因而閱讀成績的提高會(huì)遇到瓶頸。英譯漢的訓(xùn)練就是突破這個(gè)瓶頸的最好方法。原因在于考研翻譯和考研閱讀其實(shí)是相輔相成的,英譯漢的訓(xùn)練會(huì)為你閱讀理解部分的應(yīng)試提供堅(jiān)實(shí)的能力基礎(chǔ)。你不是覺得閱讀理解的文章句子長、結(jié)構(gòu)不好把握、難以理解嗎?翻譯恰恰就是訓(xùn)練你對(duì)一個(gè)長句子進(jìn)行拆分、解讀,理清結(jié)構(gòu),弄懂指代,掌握意思的能力的。有了這個(gè)能力基礎(chǔ),你的閱讀速度和理解準(zhǔn)確度就會(huì)大大提高,自然在考研閱讀中過關(guān)斬將、游刃有余。考研翻譯這塊雞肋實(shí)乃十全大補(bǔ)丸也。食之否?當(dāng)然要食了!
成功者的經(jīng)驗(yàn)告訴我們:英語學(xué)習(xí),背十遍,不如用三遍。從應(yīng)試學(xué)以及語言學(xué)習(xí)規(guī)律的角度來看,翻譯和寫作一樣,是一種主動(dòng)技能,側(cè)重點(diǎn)在于對(duì)所掌握的語言知識(shí)的運(yùn)用,屬于高級(jí)技能;而閱讀、新題型等則屬于被動(dòng)技能。如果在英語學(xué)習(xí)中,一開始就能把主動(dòng)技能和被動(dòng)技能的訓(xùn)練相結(jié)合,那么主動(dòng)技能的訓(xùn)練將會(huì)極大地促進(jìn)被動(dòng)技能的提高。這一備考理念在新航道學(xué)校的考研英語定制課程中被廣泛運(yùn)用,并取得了巨大成功。有一個(gè)英語基礎(chǔ)不太好的藝術(shù)類考生,開始備考時(shí)還未通過四級(jí),在老師的指導(dǎo)下,她從復(fù)習(xí)的一開始就堅(jiān)持進(jìn)行翻譯和寫作方面的訓(xùn)練,以高端拉動(dòng)低端,學(xué)用結(jié)合,將背過的單詞,學(xué)過的語法知識(shí)反復(fù)地在翻譯和寫作中加以運(yùn)用,自己在備考過程中也隨時(shí)體會(huì)到進(jìn)步和樂趣,最后的成績也遠(yuǎn)超出她自己的想象,達(dá)到了70分以上。她的成功再次說明,有時(shí)候,做正確的事,比正確地做事更重要。
“啃”雞肋之戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)
一碗狀似雞肋實(shí)乃十全大補(bǔ)丸的食物擺在面前,知道了那實(shí)際上是好東西之后,你點(diǎn)頭:“諾,食之!”問題就來了,怎么食?對(duì)付“雞肋”這種“敵人”,我們就要采取有效的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)。
對(duì)于英譯漢這塊“雞肋”,考生最經(jīng)常的抱怨就是:拿到句子后,即使單詞都認(rèn)識(shí),還是看不懂,不知道怎么才能看懂,更別提將其翻成中文了。其實(shí),出現(xiàn)這樣的情況,并非大家的翻譯能力有問題,而是缺少有效的解題程序。我給大家介紹一套能提高做題速度和理解正確度的解題程序,當(dāng)你拿到一個(gè)英譯漢的句子,就可以使用四步翻譯法。
第1步:劃出所有的謂語,明確分句關(guān)系。句子之所以復(fù)雜,大都是復(fù)雜在主語、賓語或修飾成分上,謂語相對(duì)比較容易辨認(rèn)(你見過四行長的修飾成分,但沒見過四行長的謂語吧?。R?yàn)橛⒄Z中大多數(shù)情況下1個(gè)句子只能有1個(gè)謂語,所以數(shù)一數(shù)謂語的數(shù)量,就知道分句的數(shù)量了,再把和每個(gè)謂語對(duì)應(yīng)的主語和賓語找到,把修飾成分剝離,這樣句子的主干就確定了。在給1個(gè)長句成功瘦身后,你就能把握它最基本最核心的意思。這個(gè)方法不僅可以用于翻譯,更能夠用于對(duì)閱讀中的復(fù)雜句、長難句和考點(diǎn)句的分析和理解中。
第2步:確定各個(gè)分句之間的主從關(guān)系,即找出哪個(gè)分句是“主子”,哪些分句是“跟班”,再根據(jù)句子意思和邏輯的相對(duì)完整性將整個(gè)句子切分成幾個(gè)意群。這一步驟極其重要,因?yàn)榍蟹值恼_與否直接影響到理解的正確與否。這種切分工作做得熟練之后,將會(huì)大大加強(qiáng)同學(xué)們對(duì)句子的分析和理解能力,從而大大提高閱讀時(shí)的閱讀速度。
第3步:分別對(duì)切分出來的各個(gè)意群進(jìn)行翻譯,各個(gè)擊破。這一步中最重要的是一定要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系對(duì)意群中的單詞進(jìn)行逐個(gè)揣摩和推敲,千萬不能將自己平時(shí)記憶的單詞意思生搬硬套上去。要知道,所有的詞只有在語境中才有意義,語境的變化,也必然會(huì)導(dǎo)致詞義的變化。記住,哪怕通過上下文推導(dǎo)出的詞義查遍詞典都找不到,你也要堅(jiān)決相信自己的判斷。因?yàn)樵~典是死的,人和世界是活的。
第4步:把翻譯完后的各個(gè)意群按照漢語的行文模式組合成一個(gè)完整句。這個(gè)步驟就涉及調(diào)整意群的前后順序,進(jìn)行必要的連接和刪減,最終保證句子的通順和完整。
這種解題程序的好處是把一個(gè)很長的句子分解為你能處理的短句或句子成分,從而能夠大大降低翻譯的難度,理清的翻譯思路,提高翻譯的正確度。所以,英譯漢的時(shí)候不用怕長句子。翻譯無長句,關(guān)鍵在切分。
研究生入學(xué)考試歷年真題匯總表
2000 |
|||||||||||||
專業(yè)課 |
|
更多試題請(qǐng)?jiān)L問:考試吧考研欄目
國家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |