首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 模擬考試 考友錄 實用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓 | 在職研 | 自學考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級 | 職稱英語 | 商務英語 | 公共英語 | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學習 | 法語 | 德語 | 韓語
計算機等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計算機 | 微軟認證 | 思科認證 | Oracle認證 | Linux認證
華為認證 | Java認證
公務員 | 報關(guān)員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導游資格
報檢員 | 教師資格 | 社會工作者 | 外銷員 | 國際商務師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網(wǎng)絡(luò)編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護士
會計從業(yè)資格考試會計證) | 經(jīng)濟師 | 會計職稱 | 注冊會計師 | 審計師 | 注冊稅務師
注冊資產(chǎn)評估師 | 高級會計師 | ACCA | 統(tǒng)計師 | 精算師 | 理財規(guī)劃師 | 國際內(nèi)審師
一級建造師 | 二級建造師 | 造價工程師 | 造價員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標師 | 結(jié)構(gòu)工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價師 | 土地估價師 | 巖土師
設(shè)備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀人 | 投資項目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評價師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價師 | 安全評價師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計量師
繽紛校園 | 實用文檔 | 英語學習 | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
考研_考試吧考研_首發(fā)2011考研成績查詢
考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復習指導 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒
考研英語| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數(shù)學| 資料 真題 模擬題  專業(yè)課| 資料 真題 模擬題  在職研究生
您現(xiàn)在的位置: 考試吧(Exam8.com) > 考研 > 考研復習指導 > 考研英語復習指導 > 考研翻譯 > 正文

2010年考研英語輔導:英譯漢部分解題步驟詳解

考研英語英譯漢部分解題四個步驟:通讀理解原文;理解分拆原句;進行句子翻譯;潤色、調(diào)序、成文。

  歡迎進入:2010考研課程免費試聽  更多信息請訪問:考研 論壇

  針對英譯漢部分我們應該如何按照大綱要求有效的復習,萬學海文給大家總結(jié)出了英譯漢部分的解題步驟,如能在考試中按照這四個步驟進行,取得高分亦不是難事。

  第一步 通讀理解原文

  英譯漢的第一步是準確、完整、透徹地理解英語原文,這和我們平時閱讀理解時瀏覽文章,對問長的大概意思進行初步了解的思路相同。要翻譯的文章是一個有機整體,都圍繞著主旨展開。如果只注意單個詞句,不注意整體,還是要出各種各樣的錯誤,即在某種意義上說不能完整地翻譯原文所要表達的意思。因此必須先通讀全文,了解文章的整體內(nèi)容,準確把握作者所要表達的主題思想。需要注意的是,做英漢翻譯時,沒有必要將文章從頭到尾、一句不漏地通讀一遍。瀏覽每一段的前一兩句是必要的,而與劃線部分相關(guān)聯(lián)的上下文才是重點。在此基礎(chǔ)上,認真分析劃線部分與上下文之間的各種關(guān)系(邏輯關(guān)系、語法關(guān)系、意義關(guān)系及指代關(guān)系等)。

  第二步 理解分拆原句

  在大致搞清原文的主旨大意的基礎(chǔ)上,逐句處理這5個句子。重點應該放在這5個句子上,理解句子的依據(jù)除了句子本身之外, 還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。在此階段應清楚下列問題:

  A. 句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞, 如果有, 應根據(jù)上下文確定它們指代的內(nèi)容是什么;

  B. 句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法, 那么, 在該句中它們的具體含義是什么;

  C. 按照你的理解, 該部分的意義是否與 全篇文章的內(nèi)容一致, 有無相互矛盾。

  特別留心一些固定表達法、某些短語的特殊含義、代詞的指代意義等。如:The importance of the English language in communication can’t be overestimated。這句話的意思是“英語在國際交流中的重要性怎么估計也不會過高!比绻凑兆置嬉馑贾弊g,則很可能譯成“英語在國際交流中的重要性不能被估計過高”。

  第三步 進行句子翻譯

  切分完意群后,帶著對全文主旨和上下文的綜合了解,開始對句子進行翻譯。表達的好壞取決于對原文理解的深度及對譯文語言的修養(yǎng)程度。表達涉及到翻譯的方法及技巧等問題。盡量選用腦子里第一時間反應出的漢語的詞匯和短語。不要如:The importance of an internationally accepted language in cross-cultural communication can never be overestimated。我們迅速直譯為“國際上可以接受的語言在跨文化交際中的重要性永遠無法高估。”然后進行到下一步,看著這一句直譯的句子,根據(jù)我們對原文的理解,進行漢語復述。這樣難度就降低了很多,很容易理順句子結(jié)構(gòu)和準確推敲漢語選詞。

  總之,這一步的重點是調(diào)整英語和漢語在表達方式上的差異。一方面,正確的翻譯是句子分析到位的結(jié)果;另一方面,正確的翻譯更是使?jié)h語在表達方式上的差異得到調(diào)整和對應,并將這些差異在翻譯過程中盡量消除的結(jié)果。做好這一步的標準是譯文完全符合漢語自身的表達習慣。

  第四步 潤色、調(diào)序、成文

  正確地理解原文、忠實流暢地用漢語表達原意是翻譯中的重要步驟,這一步要求大家對直譯出的漢語意群進行再加工。選用的漢語詞匯要準確,句子結(jié)構(gòu)要符合我們的表達習慣。在準確理解劃線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達出來是關(guān)鍵。表達是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當?shù)淖g文重新表達出來。由于兩種語言存在著語言、語法及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須作相應的調(diào)整和改變,使中文讀者閱讀譯文時感到自然、流暢。

  審校潤色則是使譯文更完美的最后一個環(huán)節(jié)。通過審校,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些漏洞和不足之處,如人名、地名、日期、數(shù)字、時間等細節(jié)是否有遺漏和錯譯的地方,指代關(guān)系是否明確一致,是否存在錯別字,標點符號是否準確等。

  在實際操作過程中,在劃線部分的翻譯結(jié)束之后,應再看一遍文章,保證譯文意思和全文相符,沒有矛盾的地方。通讀譯文全句,檢查各句中的要點、難點,因為評分標準采用的是每個句子微觀評分,也就是每句會拆分成不同的部分,給分的重點是各句中的要點。同事還要檢查譯文的完整性,不可漏譯、少譯。再則就是據(jù)句子在語境中要和文章內(nèi)容一致,防止整句譯錯,意思扭曲。

  簡單地說,英譯漢試題的要求是:準確的閱讀理解,完整的句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,符合漢語習慣的表達方式。考生應該做到:

  準確理解材料:準確理解英語原文是翻譯的前提,漢語譯文應該準確體現(xiàn)原文的意思;

  力求完整:所謂完整即將英語的修飾限定關(guān)系,如詞語此之間、句子與句子之間的關(guān)系翻譯得全面到尾;

  要符合漢語表達習慣:不能出現(xiàn)既不像漢語,又不像英語的句型句式。

  相關(guān)推薦:2010年考研英語核心詞匯全集
       2010年考研英語翻譯難點透析(含09翻譯真題詳解)
       2010教育部考試中心考研英語模擬題及詳解(翻譯)
文章搜索
任汝芬老師
在線名師:任汝芬老師
   著名政治教育專家;研究生、博士生導師;中國國家人事人才培...[詳細]
考研欄目導航
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。