考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
翻譯是考研試題兩個主觀題型之一,然而考研翻譯又與作文不同,大家熟悉的國外考試,包括GRE、托福、雅思等都沒有翻譯考試,所以翻譯考試并沒有形成國際通行的統(tǒng)一標準,僅以國內(nèi)為例,考研翻譯的評分標準就與高級口譯有著巨大的差別,以至于能夠在高口中得分的翻譯答案,不一定會被考研翻譯接受。所以,應(yīng)付考研翻譯,必須首先搞清楚 “游戲規(guī)則”。
翻譯的評價標準,自古就爭論不休,最有名的莫過于嚴復(fù)的“信達雅”之說。那么,在考驗翻譯中是否也應(yīng)當(dāng)以這個標準來要求自己呢?這個想法值得商榷。首先,考研翻譯的文章題材主要是自然科學(xué)和社會科學(xué)方面的學(xué)術(shù)論文,以嚴謹準確地表達原意為最高規(guī)范,所以對于“雅”是不計分的,如果花費太多時間錘煉字句,性價比并不合算。既然“雅”不算分,那么“達”呢?當(dāng)時是一個重要的標準,因為翻譯的本意,就是把別人不能理解東西用他們能夠理解的方式表達出來,所以翻譯的表達是否符合漢語的語言習(xí)慣,是一個重要的得分依據(jù)。評分標準上明文要求,使用漢語書面語,并對某些漢語錯別字進行重點扣分。例如,2001年真題中的“Built-in chips”,應(yīng)當(dāng)翻譯成“內(nèi)置芯片”,如果把“芯片”寫成了“鋅片”,需扣0.5分,這是考研踩點得分中,對于單個得分點的最高扣分標準。對于翻譯語言順達流暢的要求,體現(xiàn)了出題老師對祖國語言的無比熱愛。但是,考研翻譯的最高標準,并非“達”和“雅”,而是“信”,是忠于原文,下面我們就詳細地談?wù)劇靶拧边@個標準。
考研翻譯要求盡量直譯,準確表達原文的意思,有以下幾個具體要求和做法:
一、如果句子扭曲原文意思,該句得分最多不超過0.5分
這個標準看似簡單,事實上很容易設(shè)置命題陷阱。例如這個句子:The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同學(xué)可能會大筆一揮,翻譯成:“英語語言在交流中的作用不能被過高估計”。其實,這個英語句子本身就是一個歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時根據(jù)上下文的提示,這個句子應(yīng)當(dāng)標準英語的重要性,所以必須翻譯成:“英語在交流中的重要性,怎么高估也不過分!彼裕g不能扭曲原意,是考研翻譯的基本標準。
二、必須達到足夠的信息覆蓋率,所以為了理順上下文,常常采取只加不減原則
翻譯中為了忠于原文,絕對不能減損意思的表達。例如1994年真題中有這樣一個詞組“great man of genius”,許多同學(xué)翻譯成了“天才”或者“偉人”,都被酌情扣分,必須翻譯成“天才(的)偉人”才算忠于原文。又如2001年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行“只加不減原則”,當(dāng)然也不要加得太多份,把一句簡單的“I can’t sleep! 翻譯成“長夜漫漫,無心睡眠”就太過分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須“只加不減”。例如1998年真題出現(xiàn)的這個句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past。”就必須翻譯成:“這是科學(xué)家看到的最遠的過去(的景象)!彼裕瑸榱嗽诒WC信息覆蓋率的基礎(chǔ)上,使翻譯的語言通順流暢,符合漢語的表達習(xí)慣,一般都采用了“只加不減”原則。
三、直譯為主、輔以意譯、句子直譯、詞組意譯
直譯還是意譯?這是一個問題,是一個翻譯思想史上經(jīng)久不衰的熱門問題?佳蟹g比較折衷地要求我們直譯為主、輔以意譯。具體來說,就是句子直譯、詞組意譯。按照經(jīng)典的語言學(xué)翻譯理論,每一種語法結(jié)構(gòu)都有著相對應(yīng)的翻譯模式。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結(jié)構(gòu)的一一對應(yīng)關(guān)系進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態(tài)和語態(tài)等,都有著嚴謹?shù)膶?yīng)法則,要求同學(xué)們按照相應(yīng)的規(guī)則進行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語詞組的翻譯則應(yīng)當(dāng)以適應(yīng)上下文為主要標準,例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。
考研翻譯作為一門主觀試題,得分率逐年上升,體現(xiàn)了命題組對同學(xué)們的關(guān)心和熱愛,也希望大家在考研的過程中學(xué)得充實,日有所得,不斷積累,必能一鳴驚人。祝大家考研順利!
新東方考研英語翻譯名師 劉云雁
相關(guān)推薦:考研英語翻譯備考 巧妙運用逆向思維國家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |