首頁(yè) - 網(wǎng)校 - 萬(wàn)題庫(kù) - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
熱點(diǎn)搜索
學(xué)員登錄 | 用戶名
密碼
新學(xué)員
老學(xué)員

2012考研翻譯備考講義:英漢語(yǔ)言的主要差異

來(lái)源:文都教育 2011-4-19 17:00:07 要考試,上考試吧! 考研萬(wàn)題庫(kù)
對(duì)于考研翻譯來(lái)說(shuō),接觸過(guò)的考生都知道,它的五句話基本上都是復(fù)雜的長(zhǎng)句,不但句子較長(zhǎng),而且句式復(fù)雜。筆者根據(jù)多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),結(jié)合眾多語(yǔ)言學(xué)前輩的研究成果,在此總結(jié)出英漢語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)方面的一些主要差異,相信對(duì)各位考生必有所裨益。

2012考研翻譯必備知識(shí)——英漢語(yǔ)言的主要差異

  對(duì)于考研翻譯來(lái)說(shuō),接觸過(guò)的考生都知道,它的五句話基本上都是復(fù)雜的長(zhǎng)句,不但句子較長(zhǎng),而且句式復(fù)雜;A(chǔ)扎實(shí)的同學(xué),或許還能理清結(jié)構(gòu),知道所要表達(dá)的意思,但即使如此,要想找到確切的漢語(yǔ)表達(dá)方式,絕對(duì)不是一件容易的事情。事實(shí)上,如果考生能夠?qū)τh兩種語(yǔ)言之間結(jié)構(gòu)方面的差異有所了解,掌握兩者之間的一些轉(zhuǎn)化規(guī)律,再假以時(shí)日反復(fù)練習(xí),做好考研翻譯也不是一件很難的事情。筆者根據(jù)多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),結(jié)合眾多語(yǔ)言學(xué)前輩的研究成果,在此總結(jié)出英漢語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)方面的一些主要差異,相信對(duì)各位考生必有所裨益。

  一、英語(yǔ)重形合 漢語(yǔ)重意合

  就整體結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式而言,英語(yǔ)是一種形合性的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)則是一種意合性的語(yǔ)言。英語(yǔ)的句子一般是按照固定的結(jié)構(gòu)和方式來(lái)組織和表達(dá)的,偏重于形式;漢語(yǔ)的句子則是按照其字詞的含義來(lái)組合和連接的,表達(dá)方式靈活多變,偏重于語(yǔ)意。英語(yǔ)句子之間的關(guān)系可以通過(guò)時(shí)態(tài)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、連接詞等表示得一清二楚;而漢語(yǔ)句子之間的關(guān)系則要靠句子本身的語(yǔ)意來(lái)表現(xiàn)。

  【例1】 Another attempt, and you’ll succeed.

  【譯文】再試一次,你就會(huì)成功。

  或:只要再試一次,你就會(huì)成功。

  【分析】本句是一個(gè)由and連接的簡(jiǎn)單并列句,一般將來(lái)時(shí)態(tài)明確表明了兩句間的動(dòng)作關(guān)系。但漢語(yǔ)譯文就比較靈活,句子之間的關(guān)系主要靠語(yǔ)意來(lái)表達(dá),關(guān)聯(lián)詞可譯(括號(hào)內(nèi)譯文)也可不譯,習(xí)慣于不譯。

  【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer.

  【譯文】現(xiàn)在集成電路成了計(jì)算機(jī)的組成部分,使計(jì)算機(jī)的體積大大縮小,從而產(chǎn)生了新一代的可攜式微型計(jì)算機(jī)。

  【分析】本句是由一個(gè)主句、一個(gè)定語(yǔ)從句和一個(gè)分詞狀語(yǔ)組成的主從復(fù)合句。主句用現(xiàn)在完成時(shí),定語(yǔ)從句用一般現(xiàn)在時(shí),再加一個(gè)由thus連接的現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),通過(guò)時(shí)態(tài)、逗號(hào)、關(guān)聯(lián)詞和現(xiàn)在分詞短語(yǔ)把各句之間的關(guān)系表達(dá)得非常清楚。而漢語(yǔ)則在對(duì)各句簡(jiǎn)單陳述的基礎(chǔ)上,通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序和運(yùn)用“使”、“從而”的詞意把各句之間的層層遞進(jìn)的因果關(guān)系表達(dá)出來(lái)。

  掌握“英語(yǔ)重形合、漢語(yǔ)重意合”的差異是做好英漢互譯的核心。英譯漢時(shí),要盡量在理清英語(yǔ)各句關(guān)系的基礎(chǔ)上,打亂其原有的句式結(jié)構(gòu),按照“漢語(yǔ)重意合”的表達(dá)習(xí)慣和方式,重新組織句序;相反,在漢譯英時(shí),要把漢語(yǔ)各個(gè)分句的關(guān)系盡量用連接詞、時(shí)態(tài)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等予以表示,最后按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣組合成復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。例如,眾所周知的,雖然“l(fā)ong time no see”(好久不見(jiàn)了)這句典型的中式英語(yǔ)也廣為接受,但它是不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的,是典型的不顧英語(yǔ)語(yǔ)法和句型結(jié)構(gòu)的誤譯。其實(shí),按照英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),應(yīng)該這樣表達(dá):It’s a long time since we saw.

  此外,在做英譯漢時(shí),要盡量避免“翻譯腔”。所謂“翻譯腔”,就是指英文的意思雖然勉強(qiáng)能懂,但直譯或硬譯的痕跡到處可見(jiàn),“洋味”太重,可讀性太低。究其原因,一是實(shí)踐較少,經(jīng)驗(yàn)不足;二是語(yǔ)言能力有限,重形式而輕內(nèi)容,沒(méi)有掌握英漢兩種語(yǔ)言的基本差別和一些必要的翻譯技巧,見(jiàn)到什么就翻譯什么。

  【例3】 When a representative exceeds his allotted time, the President shall call him to order without delay.

  【譯文】(翻譯腔)當(dāng)一位代表超過(guò)他的分配時(shí)間,主席將告訴他命令,不要推遲。

  (改進(jìn))(如果)代表發(fā)言超過(guò)規(guī)定時(shí)間,主席應(yīng)督促他遵守規(guī)則。

  【分析】該句是一個(gè)when引導(dǎo)的主從復(fù)合句,看似一個(gè)簡(jiǎn)單的“主將從現(xiàn)”句,但卻不能直譯成漢語(yǔ)(如第一句譯文)。When 從句其實(shí)表示一種假設(shè),如果直譯成“當(dāng)……時(shí)候”,就沒(méi)有表達(dá)出原句的邏輯關(guān)系;his這樣的形容詞性物主代詞翻譯成中文時(shí)可以不譯;shall是個(gè)情態(tài)動(dòng)詞,不是將來(lái)時(shí);order是名詞,表示“規(guī)則”,不能硬譯為“命令”。

  二、英語(yǔ)句長(zhǎng)復(fù)雜 漢語(yǔ)句短簡(jiǎn)練

  英語(yǔ)是一種形合性的語(yǔ)言,注重句子的結(jié)構(gòu),句與句之間可以靠標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、連接詞、介詞等銜接而無(wú)限擴(kuò)展,往往一句話可以包含多個(gè)意思,是一種“樹(shù)形結(jié)構(gòu)式”的語(yǔ)言。但是,漢語(yǔ)則相反,它是一種意合性的語(yǔ)言,句與句之間的關(guān)系主要通過(guò)字詞的語(yǔ)意來(lái)表達(dá),一句話一般只能表達(dá)一個(gè)意思,是一種“竹形結(jié)構(gòu)式”的語(yǔ)言。這種長(zhǎng)短句之間的轉(zhuǎn)化正是英譯漢的難點(diǎn),所以考研的翻譯也主要是考查學(xué)生翻譯英語(yǔ)復(fù)雜長(zhǎng)句的能力。例如:

  【例4】 Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature.

  【譯文】塑料是由水、煤和石灰石制成的。水是到處可以獲得的、取之不盡的一種自然資源;煤可以通過(guò)自動(dòng)化和機(jī)械化來(lái)開(kāi)采,成本較低;石灰可由煅燒自然界廣泛存在的石灰石而得到。

  【分析】原文是一個(gè)典型的英語(yǔ)復(fù)雜長(zhǎng)句,由42個(gè)單詞組成,全靠一個(gè)逗號(hào)和幾個(gè)連詞結(jié)合成一個(gè)多層次的、內(nèi)容豐富的句子。主句的主干是:Plastics is made from water, coal and lime; water, coal和lime之后各有一個(gè)定語(yǔ)從句,其中的后兩個(gè)定語(yǔ)從句還是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。所以,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,翻譯時(shí)要化整為零,可以把主句和各個(gè)定語(yǔ)從句分開(kāi)譯成短句,其中的一些狀語(yǔ)比如at less cost也可以單獨(dú)處理成短句。

  因此,在英譯漢時(shí),遇到復(fù)雜的長(zhǎng)句,首先要有耐心地分析句子成分,抽出主句和從句的主干,將其翻譯成獨(dú)立的分句;其次,一些狀語(yǔ),比如分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等,也可以譯成短句;最后,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將這些分句連接起來(lái)。

  》》點(diǎn)擊進(jìn)入2012考研備考專區(qū)

  相關(guān)推薦:

  2012年考研英語(yǔ)翻譯備考講義:句型結(jié)構(gòu)

  2012考研英語(yǔ)單詞背誦正當(dāng)時(shí) 技巧分類(lèi)全攻略

  2012年考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)基礎(chǔ)階段的詳細(xì)攻略

  2012年考研《英語(yǔ)》寫(xiě)作復(fù)習(xí)重點(diǎn)詞匯整理

文章搜索
萬(wàn)題庫(kù)小程序
萬(wàn)題庫(kù)小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
·免費(fèi)真題 ·?荚囶}
微信掃碼,立即獲!
掃碼免費(fèi)使用
考研英語(yǔ)一
共計(jì)364課時(shí)
講義已上傳
53214人在學(xué)
考研英語(yǔ)二
共計(jì)30課時(shí)
講義已上傳
5495人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)一
共計(jì)71課時(shí)
講義已上傳
5100人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)二
共計(jì)46課時(shí)
講義已上傳
3684人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)三
共計(jì)41課時(shí)
講義已上傳
4483人在學(xué)
推薦使用萬(wàn)題庫(kù)APP學(xué)習(xí)
掃一掃,下載萬(wàn)題庫(kù)
手機(jī)學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。
官方
微信
掃描關(guān)注考研微信
領(lǐng)《大數(shù)據(jù)寶典》
下載
APP
下載萬(wàn)題庫(kù)
領(lǐng)精選6套卷
萬(wàn)題庫(kù)
微信小程序
幫助
中心
文章責(zé)編:zhangyuqiong