【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer.
掌握“英語重形合、漢語重意合”的差異是做好英漢互譯的核心。英譯漢時,要盡量在理清英語各句關(guān)系的基礎(chǔ)上,打亂其原有的句式結(jié)構(gòu),按照“漢語重意合”的表達(dá)習(xí)慣和方式,重新組織句序;相反,在漢譯英時,要把漢語各個分句的關(guān)系盡量用連接詞、時態(tài)和標(biāo)點(diǎn)符號等予以表示,最后按照英語的表達(dá)習(xí)慣組合成復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。例如,眾所周知的,雖然“l(fā)ong time no see”(好久不見了)這句典型的中式英語也廣為接受,但它是不符合英語表達(dá)習(xí)慣的,是典型的不顧英語語法和句型結(jié)構(gòu)的誤譯。其實,按照英語的語法結(jié)構(gòu),應(yīng)該這樣表達(dá):It’s a long time since we saw.
【例4】 Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature.
【分析】原文是一個典型的英語復(fù)雜長句,由42個單詞組成,全靠一個逗號和幾個連詞結(jié)合成一個多層次的、內(nèi)容豐富的句子。主句的主干是:Plastics is made from water, coal and lime; water, coal和lime之后各有一個定語從句,其中的后兩個定語從句還是被動語態(tài)。所以,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,翻譯時要化整為零,可以把主句和各個定語從句分開譯成短句,其中的一些狀語比如at less cost也可以單獨(dú)處理成短句。