三、英語多被動(dòng)語態(tài) 漢語多主動(dòng)語態(tài)
盡管英語和漢語中都存在被動(dòng)語態(tài),但相比較而言,英語更喜歡使用被動(dòng)語態(tài),特別是在一些正式的書面文體中,比如科技英語、醫(yī)學(xué)英語等。有時(shí),漢語也會(huì)經(jīng)常使用一些由“被”引導(dǎo)的被動(dòng)句,但是更多的時(shí)候是用主動(dòng)表被動(dòng),比如由“讓”、“給”、“由”、“據(jù)”等詞語表達(dá)的句子。所以,在英譯漢時(shí),要盡量把英語的被動(dòng)句翻譯成漢語的主動(dòng)句,尤其是一些習(xí)慣的表達(dá)方法,比如:it is said that…(據(jù)說……),it is generally considered that…(大家普遍認(rèn)為……)等這些約定俗成的習(xí)慣用法。一般說來,可以把英語句子的主語變成漢語句子的賓語,再將被動(dòng)語態(tài)部分翻譯成主動(dòng);如果英語句子有by引導(dǎo)的施動(dòng)者,將其譯為漢語的主語;如果沒有,則可不要或根據(jù)需要予以補(bǔ)充。
【例5】 It was still thought unusual in some places that programs could be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.
【譯文】有些地方的人們?nèi)匀徽J(rèn)為,觀眾打電話要求在自己家里的電視屏幕上播放節(jié)目是一件不平常的事情。
【分析】原文中有三個(gè)被動(dòng)語態(tài)形式was thought, could be called up, to be displayed, 都譯成了漢語的主動(dòng)語態(tài):“認(rèn)為”、“打電話”和“播放”。其方法是:it was thought that…,按照漢語習(xí)慣,補(bǔ)充了主語,譯為“人們認(rèn)為……”;could be called up,將by后施動(dòng)者viewers譯成主語,被動(dòng)部分譯成主動(dòng);to be displayed譯成主動(dòng)修飾programs。
【例6】 New actions must be taken to prevent air pollution.
【譯文】必須采取新行動(dòng)來阻止空氣污染。
【分析】原文是一個(gè)簡(jiǎn)單的不需要指明施動(dòng)者的被動(dòng)語態(tài),所以直接將主語變成賓語,被動(dòng)語態(tài)部分翻譯成主動(dòng)就可以。
此外,在有些情況下,英語中的被動(dòng)語態(tài)翻譯成漢語的主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)都可以。例如:
【例7】 The famous hotel had been destroyed by the big fire.
【譯文】大火把這家著名的旅館毀掉了。(主動(dòng))
這家著名的旅館被大火毀掉了。(被動(dòng))
【例8】 She was caught in the downpour.
【譯文】她淋雨了。(主動(dòng))
她被雨淋著了。(被動(dòng))
四、英語重心在前 漢語重心在后
英漢兩種語言的邏輯思維有明顯的不同:英語往往是“開門見山”,先表明結(jié)論,再進(jìn)行論證、描述或講述事實(shí),也可簡(jiǎn)單概括為“先果后因”,即重心在前;漢語則習(xí)慣于“循序漸進(jìn)”,往往按照事情的發(fā)展順序,由事實(shí)到結(jié)論或由因到果進(jìn)行論述,可以簡(jiǎn)單歸納為“先因后果”,即重心在后。
在英譯漢時(shí),我們要注意這種邏輯思維上的差異。具體地,在正確理解英語原文邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,打亂英語的句子結(jié)構(gòu),按照漢語思維邏輯的表達(dá)方式重新安排句子的語序。例如:
【例9】 Mr. Smith was arrested when he himself was not aware that crime he had committed.
【譯文】史密斯先生自己還不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了。
【例10】 Everybody here has a chance to study unless he doesn’t want to.
【譯文】除非自己不愿意學(xué),這里的每個(gè)人都有學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。
【分析】上面的兩句話中各有一個(gè)從句:時(shí)間狀語從句和條件狀語從句。按照英文的習(xí)慣,這兩種從句一般位于主句之后,以突出主句的重要性,也就是重心在前;但是,漢語習(xí)慣按照時(shí)間順序、事件的因果關(guān)系等來表達(dá),即重心在后。所以,遇到翻譯狀語從句時(shí),一定要注意兩種語言思維邏輯表達(dá)的差異性,對(duì)句子的語序作出必要的調(diào)整。
再如,比較復(fù)雜的句子:
【例11】 However, government intervention has been found necessary from time to time to ensure that economic opportunities are fair and accessible to the people, to prevent flagrant abuses, to dampen inflation and to stimulate growth.
【譯文】然而,為了確保人人均可獲得平等的經(jīng)濟(jì)機(jī)會(huì),防止公然的不正當(dāng)行為,抑制通貨膨脹并刺激經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),人們發(fā)現(xiàn)政府的干預(yù)常常是必要的。
【分析】如果按照原文的語序來翻譯,恐怕各位讀者都不知所云。該句雖長(zhǎng),但只有一個(gè)主句和一個(gè)從句。主句是被動(dòng)語態(tài),需要翻譯成漢語的主動(dòng)語態(tài),并加主語;to ensure與其后的to prevent, to dampen和to stimulate是四個(gè)并列的目的狀語,可譯成漢語的四個(gè)并列分句;最后,再按照漢語邏輯思維的方式重新調(diào)整原文的語序。
五、英語注重省略 漢語注重補(bǔ)充
盡管英語句子是按照一定的規(guī)律組合起來的,可以一目了然地知道其結(jié)構(gòu),但英語也習(xí)慣于使用省略。一方面,省略是為了簡(jiǎn)潔,避免重復(fù);另一方面,由于英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),即使省略一些成分,也不會(huì)妨礙其意義的表達(dá)。然而,這對(duì)于英語為非母語的中國(guó)學(xué)生來說,卻帶來了理解和翻譯表達(dá)上的困難。這主要是因?yàn)椋阂环矫,?duì)英語邏輯思維和表達(dá)方式缺乏必要的了解;另一方面,習(xí)慣于漢語意合性語言的表達(dá)方式,講求詞語的均衡與對(duì)稱,喜歡使用排比式的詞匯,往往是越表達(dá)越覺得意猶未盡,也越想補(bǔ)充說明。所以,在英譯漢時(shí),一定要注意英漢各自的用詞習(xí)慣。
在分析英語句子結(jié)構(gòu),特別是遇到非正常的結(jié)構(gòu)時(shí),一定要考慮是否存在省略現(xiàn)象。盡管英語的省略現(xiàn)象普遍存在,幾乎所有的成分都可以省略,但是它的省略卻具有一定的規(guī)則:省略部分一定在其之前出現(xiàn)過,或者是一些語法上的省略,比如定語從句中先行代詞做賓語時(shí)、虛擬語氣中if的省略等等。例如:
【例12】 Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.
【譯文】每個(gè)人都對(duì)他所屬的社會(huì)負(fù)有責(zé)任,并且通過社會(huì)而對(duì)人類負(fù)責(zé)。
【分析】本句雖短,但是and 后的成分不好理解,因?yàn)樗÷粤艘恍┏煞。如果沒看到這一省略,就不能理解原文的含義,更會(huì)譯出難懂的中文:每個(gè)人都對(duì)他所屬的社會(huì)負(fù)有責(zé)任,并且由此走向人類。(每個(gè)人不是都屬于人類嗎?怎么又走向人類呢?)其實(shí),該句是在this后省略了前面出現(xiàn)的“everybody has a responsibility ”(符合省略的規(guī)則),this指“the society”。所以,根據(jù)漢語習(xí)慣,將其補(bǔ)充完整,即可得到正確的譯文。
【例13】 I kept going back to the nightmare at odd times during the day, then at night when I was being put to bed.
【譯文】我白天不時(shí)想到那個(gè)噩夢(mèng),晚上臨睡時(shí)也會(huì)想到它。
【分析】原文為省略句,否則then后面就沒有主句,難以理解。據(jù)此,可知省略成分為:I kept going back to the nightmare at odd times (at night)。譯成漢語時(shí),要對(duì)省略成分重復(fù),即“也會(huì)想到它”。
盡管在大多數(shù)的英漢翻譯中需要將省略的成分補(bǔ)充完整,但如果不影響漢語的表達(dá)習(xí)慣,則也可以省略。例如:
六、英語多抽象詞 漢語多具體詞
與漢語比較而言,英語表示狀態(tài)或抽象概念的抽象名詞較多。在英譯漢時(shí),如果直譯后不能表明漢語所要表達(dá)的具體意思,常常需要通過增詞翻譯或者改換說法的方法,把這些抽象名詞具體化。尤其對(duì)于通過加后綴形式構(gòu)成的名詞,更應(yīng)該根據(jù)具體語境予以補(bǔ)充翻譯。例如:commercialization (商業(yè)化情況/形勢(shì))、independence(獨(dú)立性)、unemployment (失業(yè)現(xiàn)象)、ignorance (愚昧狀態(tài))、loyalty(忠心程度)等等。
【例14】 They wanted a generation of Americans conditioned to loyalty and duty.
【譯文】他們希望把下一代美國(guó)人訓(xùn)練得忠于祖國(guó),恪盡職守。
【分析】原句是一個(gè)單句,很好理解,難點(diǎn)在于不好處理loyalty和duty,直譯成“忠心和職責(zé)”,覺得別扭。因此,需要根據(jù)上下文增加一些詞匯,使其含義具體化。
【例15】 I bought the thinnest vestments I could find, also a heavy one with a warm top coat, because I would encounter extremes of weather.
【譯文】我知道我會(huì)碰到最冷和最熱的天氣,所以我買了一套我能物色到的最薄的衣服,還買了一套帶有暖和大衣的厚衣服。
【分析】本句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,有一個(gè)主句和兩個(gè)從句構(gòu)成:定語從句和原因狀語從句,難點(diǎn)在于對(duì)extremes這個(gè)抽象名詞的翻譯,能直譯成“極端”嗎?顯然不行,但它也的確是這個(gè)含義,所以需要做一些轉(zhuǎn)化處理,天氣的極端不就是“最冷和最熱”嗎?
》》點(diǎn)擊進(jìn)入2012考研備考專區(qū)
相關(guān)推薦:
2012年考研英語翻譯備考講義:句型結(jié)構(gòu)
2012考研英語單詞背誦正當(dāng)時(shí) 技巧分類全攻略