1. While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. 2007-(50)
整個句子是主從復合句,while 引導一個讓步狀語從句,主干是it is preferable…while從句是一個簡單句,comment and reaction from lawyers是主語,may enhance是謂語,stories是賓語,只需按照正常語序即可翻譯;主干中,It作形式主語,真正的主語是to rely on their own notions of significance and make their own judgments,for journalists是邏輯主語。主干部分正常語序是:To rely on their own notions of significance and make their own judgments is preferable for journalists. 翻譯時,可以先翻譯真正的主語,也可以先翻譯is preferable這個系表部分,但是it省譯,因為它指代的就是to do 不定式。
參考譯文1:雖然律師所提供的評論和反饋可能會提高新聞報道的質量,但是對記者而言,依靠自己的價值觀做出判斷則更加難能可貴。
參考譯文2:雖然律師所提供的評論和反饋可能會提高新聞報道的質量,但是對記者而言,更加難能可貴的是,依靠自己的價值觀做出判斷。
2. In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say ”Unity we stand, divided we fall“。 2005-(50)
整個句子是一個簡單句,主干是it is no exaggeration to say ”Unity we stand, divided we fall“。其中,it 是形式主語,真正的主語是to say ”Unity we stand, divided we fall“,其中的”Unity we stand, divided we fall“是say的賓語,并且是一個省略的并列結構,但是很好理解——團結,我們勝利;分裂,我們失敗。但是這個it is no exaggeration to say完全可以看作一個固定句型去記憶:毫不夸張地說……
參考譯文:在應對如此大規(guī)模的挑戰(zhàn)中,毫不夸張地說”團結,我們勝利;分裂,我們失敗“。
上面講到的兩個例句,例句1中,用兩種翻譯方法都可以,例句2中,可以當作固定句型去記憶。除此之外,提示各位考生繼續(xù)復習其他的It形式主語的固定句型,可以減輕主語從句的復習壓力。
It形式主語句型在考研翻譯中也是?键c,但是各位考生如果能夠識別出充當形式主語的It,就能快速理清句子的結構。下面以考研英語中的翻譯真題來為大家解析這個考點:
1. Furthermore, it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. 2000-(72)
整個句子是主從復合句,it 作形式主語,真正的主語是that從句。但是that從句是由and并列的兩個從句,即主語從句1是that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry,主語從句2是that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds。在這種情況下,可以先翻譯it is obvious部分,在跟上后面的兩個并列主語從句。
參考譯文:而且,顯而易見的是,一個國家的經濟實力與其工農業(yè)生產效率密切相關,而效率的提高又有賴于各種科技人員的努力。
2. While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults. 2009-(48)
整個句子是一個主從復合句,while引導一個讓步狀語從句,主干部分是it is not so easy as in dealing with adults。在從句中,it是形式主語,真正的主語是to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition。但是這部分也比較難理解,原因在于ignore后面跟了介詞短語,而不是賓語。這里涉及到賓語后置的問題,即:當及物動詞后面的賓語部分信息量大、結構較復雜時,把這部分移到后面,而出現(xiàn)了介詞短語跟在及物動詞后的假”賓語“。理解時,還需要把賓語放到及物動詞后面去理解,即:ignore the effect of our acts upon their disposition in our contact with them。主干部分中也有it,但這個it不是形式主語,因為其后面沒有真正的主語——that從句或是to do不定式。這個it 就是作為代詞,指代前文中提到的the effect of our acts upon their disposition。此外,還涉及到as…as…同級比較的否定形式,not as/so…as…,意為”不和……一樣“。
參考譯文:雖然在與年輕人交往的時候,我們很容易忽視我們的行為對他們性格產生的影響;但是在與成年人打交道的時候,這種情況則不那么容易發(fā)生。
上面的兩個例句中,例1是兩個并列的主語從句,例2中一個it是作形式主語,另一個則是代詞的用法。例2中顯然對大家的語法知識提出更高的要求。希望,大家在今后的學習中,多多注意這一類型的結構。
考研題庫【手機題庫免費下載】 | 搜索公眾微信號"566考研"
編輯推薦:
· | 2022考研復試聯(lián)系導師有哪些注意事 | 04-28 |
· | 2022考研復試面試常見問題 | 04-28 |
· | 2022年考研復試面試回答提問方法有 | 04-28 |
· | 2022考研復試怎么緩解緩解焦慮心態(tài) | 04-27 |
· | 2022年考研復試的訣竅介紹 | 04-27 |
· | 2022年考研復試英語如何準備 | 04-26 |
· | 2022年考研復試英語口語常見句式 | 04-26 |
· | 2022年考研復試的四個細節(jié) | 04-26 |
· | 2022考研復試準備:與導師及時交流 | 04-26 |
· | 2022考研復試面試的綜合技巧 | 04-26 |