考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語(yǔ)| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專(zhuān)業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語(yǔ)| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專(zhuān)業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
參考答案:
1、我把知識(shí)分子定義為這樣的個(gè)體:他用蘇格拉底的方式思考道德問(wèn)題,并以此作為其生命中的主要職責(zé)與樂(lè)趣。
2、我把知識(shí)分子定義為這樣的個(gè)體,他把用蘇格拉底的方式思考道德問(wèn)題作為自己的主要責(zé)任與樂(lè)趣。
翻譯點(diǎn)評(píng):
本句話(huà)的翻譯主要難在句子結(jié)構(gòu)的宏觀把握,關(guān)鍵要抓住以下兩點(diǎn):第一,who引導(dǎo)的定于從句比較長(zhǎng),所以采取后置翻譯的方法;第二,“as his primary duty and pleasure in life”是狀語(yǔ)成分,本應(yīng)放在句末作補(bǔ)充說(shuō)明,由于elected的賓語(yǔ)“the activity of thinking in Socratic(蘇格拉底)way about moral problems”比較長(zhǎng),所以as引導(dǎo)的狀語(yǔ)作了前置處理,形成倒裝。
從微觀層面來(lái)講,句子的詞義把握總體簡(jiǎn)單,其中的define …as…(把 …定義為…),這個(gè)詞組在2003年就考過(guò),Socratic還給出了中文?忌⒁獾氖莾牲c(diǎn):第一,him這個(gè)代詞需要根據(jù)上文譯出“知識(shí)分子”,否則譯文不夠完整通順,而intellectual這個(gè)單詞在歷年考題中出現(xiàn)過(guò)多次,考生應(yīng)該認(rèn)識(shí)。第二,elect基本的意思是選舉,推選,這里需要根據(jù)上下文作適當(dāng)?shù)囊,可以理解為“選擇”。其實(shí)在翻譯時(shí),不用譯出elect的意思。
(47) His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a maerer as possible the course of reasoning which led him to his decision.
參考譯文:
1、知識(shí)分子的作用與法官的作用類(lèi)似,后者必須承擔(dān)用盡可能明顯的方式來(lái)揭示讓他做出決定的推理過(guò)程的責(zé)任。
2、知識(shí)分子的作用類(lèi)似于法官的作用,后者必須承擔(dān)起這樣的責(zé)任:用盡可能明顯的方式來(lái)揭示讓他做出決定的推理過(guò)程。
翻譯點(diǎn)評(píng):
本句話(huà)的翻譯和46題相似,仍舊看重句子結(jié)構(gòu)的分析。首先,who引導(dǎo)的定于從句是一個(gè)非限制性定于從句而且比較長(zhǎng),所以后置翻譯,而且a judge這個(gè)名詞不夠具體,特點(diǎn)不夠明顯,所以who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句是在限定a judge。其次,“in as obvious a matter as possible”是狀語(yǔ)成分,用來(lái)說(shuō)明reveal的方式,“the course of reasoning which led him to his decision”是reveal的賓語(yǔ)。由于動(dòng)詞語(yǔ)賓語(yǔ)被狀語(yǔ)隔開(kāi),所以考生在歷屆時(shí)有一定困難。最后,“which led him to his decision”這個(gè)定語(yǔ)從句較短,可以先行詞前面翻譯。
從微觀的詞義方面來(lái)看,本句話(huà)要注意以下幾個(gè)方面:第一,His function最好譯出“知識(shí)分子的作用”;第二,analogous表示相似的,可理解為similar,很多考生不能較好把握這個(gè)單詞;第三,in as obvious a manner as possible中包含in an obvious manner(明顯的方式)和as obvious as possible(盡可能明顯)兩個(gè)詞組,翻譯時(shí)需要準(zhǔn)切理解詞組的結(jié)合。
(48) I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.
參考譯文:
1、我之所以把普通科學(xué)家排除在外,是因?yàn)殡m然他的成就有助于解決道德問(wèn)題,但是他只是承擔(dān)了觸及這些問(wèn)題事實(shí)方面的任務(wù)。
(改進(jìn):我之所以把普通科學(xué)家排除在外,是因?yàn)殡m然他的成就有助于解決道德問(wèn)題,但是他只是觸及了這些問(wèn)題的事實(shí)方面。)
2、因?yàn)殡m然普通科學(xué)家的成就有助于解決道德問(wèn)題,但是他只是承擔(dān)了觸及這些問(wèn)題事實(shí)方面的任務(wù),所以我把他排除在外。
翻譯點(diǎn)評(píng):
宏觀上來(lái)講,本句話(huà)不難,主要考察因果關(guān)系,雖然在原因部分加入while引導(dǎo)的讓步從句,但句子結(jié)構(gòu)仍舊簡(jiǎn)單。
本句話(huà)的難點(diǎn)在于微觀層面的詞義把握。Exclude與include相反,是排除的意思;accomplishment表示成就;contribute to意為有利于,有助于;be charged with應(yīng)該是考生最難理解的地方,它最普通的意思是控告,但這里be charged with a task應(yīng)理解為承擔(dān)一項(xiàng)任務(wù)。另外,句子中有個(gè)分開(kāi)的詞組,not…any but…,表示only,理解為“僅僅”;可見(jiàn),考研翻譯是以一定的詞匯量為基礎(chǔ)的。除了這些詞義的把握,在翻譯時(shí)還要注意把句子開(kāi)頭的代詞him具體化,指代上文中的單數(shù)名詞average scientist(普通科學(xué)家)。
(49)But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.
參考譯文:
1、但是普通科學(xué)家的主要任務(wù)并非是思考約束其行為的道德準(zhǔn)則,這正如人們不期望商人致力于探究商業(yè)行為規(guī)范。
2、但是普通科學(xué)家的主要任務(wù)并非思考道德準(zhǔn)則,雖然道德準(zhǔn)則約束著他的行為;這正如人們不指望商人致力于探究商業(yè)行為規(guī)范。
翻譯點(diǎn)評(píng):
從宏觀框架層面來(lái)看,關(guān)鍵是要把握兩點(diǎn):第一,“which governs his activity”這個(gè)定于從句可以放在被限定的名詞前面,譯文會(huì)顯得簡(jiǎn)練,當(dāng)然后置翻譯也是可以的;考生最難把握的是not…any more than…,表示兩者類(lèi)似。所以后半句話(huà)是用類(lèi)比的方式對(duì)前半句話(huà)進(jìn)行說(shuō)明。
在詞義的微觀層面上,有些詞組需要注意。moral code中,code表示編碼,道德編碼不同順,需要結(jié)合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,譯為“道德準(zhǔn)則”,“道德標(biāo)準(zhǔn)”等。dedicate to 表示致力于,如果這個(gè)詞組沒(méi)有準(zhǔn)確理解,句子就很難譯好。Exploration是開(kāi)發(fā)探索之意,翻譯時(shí)需要做一點(diǎn)調(diào)整?匆(jiàn),考研翻譯不僅考察對(duì)單詞的認(rèn)知,而且考察根據(jù)上下文作意思轉(zhuǎn)換與引申的能力。
(50) They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.
參考譯文:
1、教師可能擅長(zhǎng)教書(shū),而且不僅僅專(zhuān)注于賺錢(qián),但是大部分教師對(duì)涉及人類(lèi)道德判斷的問(wèn)題很少或沒(méi)有進(jìn)行獨(dú)立的思考。
翻譯點(diǎn)評(píng):
本句話(huà)相對(duì)簡(jiǎn)單,句子用雖然…但是…的結(jié)構(gòu)即可從前往后按順序翻譯,為譯需要作調(diào)整的地方就是句子最后的定于從句。該定語(yǔ)從句較短,可以放在先行詞前面翻譯。
在詞義把握的微觀層面,要注意more than表示不僅僅,超過(guò);little具有否定意味,不能翻譯為一些等。
縱觀2006年1月14日的考研翻譯,句子長(zhǎng)度難度與近兩年相差不大,句子結(jié)構(gòu)重在定語(yǔ)從句和倒裝結(jié)構(gòu)的處理,考察了因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系等,這些都是和往年一年。難的地方是出現(xiàn)了分散的否定結(jié)構(gòu),以及一些單詞根據(jù)上下文作意思轉(zhuǎn)換引申。另外,這次翻譯中出現(xiàn)了以往考過(guò)的不少單詞,說(shuō)明了歷年真題的作用,值得引起考生注意。
國(guó)家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |