英譯漢(Translation from English into Chinese) 應(yīng)試技巧
1.準(zhǔn)確理解
1)了解英漢表達(dá)手段的重大差別
A)英語習(xí)慣用被動語態(tài),而漢語習(xí)慣用主動語態(tài)。漢語句子時常沒有主語,而英語句子除了個別特殊情況(如祈使句、感嘆句)以外,不能沒有主語。所以,在翻譯時,-定要把握英漢兩種語言的不同表達(dá)習(xí)慣,既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
例如:Something must be done to protect our environment from further pollution.
(必須采取措施,使我們的環(huán)境免受進(jìn)一步的污染。)
B)英語習(xí)慣用從句(長句),而漢語習(xí)慣用單句(短句)。在考試中要善于運(yùn)用分譯法,用漢語的短句來表達(dá)英語長句的內(nèi)容。
例如: In warmer areas primitive man could use branches to make a framework which be then covered with leaves.
( 在氣候較為溫暖的地方,原始人類能用樹枝搭建屋架,外面用樹葉遮蓋。)
C)英語習(xí)慣用名詞表示行為動作,漢語則往往相反。
例如:He paid a visit to an exhibition of advanced science and technology on Sunday.
(星期天他參觀了一個高科技展覽。)
D)表達(dá)時間、空間時,英語習(xí)慣先小后大,漢語則往往相反。
例如:He was born in an out -of- way mountain village in South China at 2 a.m .on May6,1968.
(他于1968年五月六日凌晨兩點(diǎn)出生于中國南部一個偏僻的小山村里。)
2)通過語境吃透全文
詞語的理解離不開上下文,這是我們在翻譯中必須時刻牢記的一條。英語中一詞一義的情況極為罕見,只有通過上下文才能了解單詞的確切的含義。在翻譯中,要特別注意以下三個問題:
A)認(rèn)真把握多義詞在語境中的特定含義
例如:What you said sound reasonable.(你的話聽起來有道理。)
His father gave him a sound beating.(他爸爸痛打他一頓。)
B)注意習(xí)慣用語的理解
英語歷史悠久,擁有極為豐富的習(xí)語,對習(xí)語的掌握程度往往決定一個學(xué)習(xí)者的真實(shí)語言水平。因而,考試經(jīng)常涉及這方面的內(nèi)容。,例如:
I know this fellow from A to Z.(這家伙我非常了解。)
C)確定代詞在上下文中的指代關(guān)系
代詞的理解更是離不開一定的語境 .代詞、代名詞或者代動詞在句中指代的是什么只有在特定的語境中才能確定。對于代詞的考查是英譯漢?贾畠(nèi)容。在翻譯中,有時代詞只是照字面譯為“這、那”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,須將起代替的部分加以重述。
We have 365 days in a year.(一年有365天。)
A big nation had its problems,a small nation has its advantages.(大國有大國的問題,小國有小國的有利條件。)
相關(guān)推薦: