首頁(yè) - 網(wǎng)校 - 萬(wàn)題庫(kù) - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 自學(xué)考試 > 復(fù)習(xí)指導(dǎo) > 公共課 > 正文

  2.翻譯技巧

  1)詞類(lèi)的轉(zhuǎn)譯

  名詞、動(dòng)詞、形容詞往往根據(jù)需要轉(zhuǎn)譯為其他詞類(lèi)。例如:

  My admiration for him grew more . (我對(duì)他越來(lái)越敬佩。)(n.- v.)

  He acted as if he were a teacher. (他的舉止像個(gè)教師。)(v.- n.)

  Man differs from animals in that he is able to speak(人類(lèi)與動(dòng)物的區(qū)別在于他會(huì)講話。(v -n)

  The new treaty would be good for ten years.(新條約有效期為十年。)( adj- n.)

  2)詞的增補(bǔ)

  在翻譯過(guò)程中,經(jīng)常遇到這種情況:英文原文中某些詞語(yǔ),無(wú)法用一般字典中相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)釋義表達(dá)出來(lái)。翻譯時(shí)考生應(yīng)根據(jù)原文的意思,活用字典,用地道的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。有時(shí)要根據(jù)英語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)形式增補(bǔ)時(shí)間修飾語(yǔ),有時(shí)要增補(bǔ)原文中的省略部分,有時(shí)要把代詞還原為所指的對(duì)象,有時(shí)要增補(bǔ)連接詞以加強(qiáng)修辭效果。例如:

  They are working on my bike. (他們正在修理我的自行車(chē)。)

  He remained though he was badly ill.(雖然病得很重,但是他還是留了下來(lái)。)

  We found him at his book in the library.(我們發(fā)現(xiàn)他在圖書(shū)館看書(shū)。)

  3)定語(yǔ)從句的翻譯

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)的定語(yǔ)都有前置、后置之分。但不同的是:英語(yǔ)以定語(yǔ)后置為主:漢語(yǔ)則以前置為主,極少用后置。所以在翻譯過(guò)程中,后置定語(yǔ)的翻譯是一大難題,尤其是定語(yǔ)從句的翻譯。通常有兩種譯法:一是譯作前置定語(yǔ);一是采用分譯法。

  限制性定語(yǔ)從句一般可按前置修飾語(yǔ)譯作“……的”。

  例如;This is the reason why an airplane sometimes must taxi a long way before taking off.

  (這就是為什么飛機(jī)在起飛之前有時(shí)必須滑行一段長(zhǎng)路的原因。)

  非限制性定語(yǔ)從句大多在句中起補(bǔ)充說(shuō)明的作用,翻譯時(shí)不改變其語(yǔ)序,而是根據(jù)其作用區(qū)別處理,有時(shí)通過(guò)重復(fù)先行詞將定語(yǔ)從句譯為并列句或獨(dú)立句,有時(shí)加上連接詞語(yǔ),譯為轉(zhuǎn)折、目的、結(jié)果、原因、讓步。、條件、時(shí)間等狀語(yǔ)從句。

  例如:In Southern France a solar furnace has been built,where temperature reach more than3,000 centigrade(在法國(guó)南部己經(jīng)建造了一座太陽(yáng)爐,爐溫高達(dá)攝氏3000度以上。)

  Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.

  (銅的電阻很小,所以非常廣泛地用來(lái)輸電。)

  3.做題步驟

  考生要遵循三個(gè)基本要求,即“忠實(shí)、通順、易懂”。譯文要力求忠實(shí)原文,能直譯則直譯。也就是說(shuō)如果直譯出來(lái)的漢語(yǔ)通順就直譯,不便于直譯的英語(yǔ)句子在處理時(shí),要力求在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,使譯文通順。

  英譯漢做題的步驟應(yīng)該是:

  1)了解段落大意。

  通過(guò)把握主題段或主題句快速了解短文的主題思想,理解對(duì)于翻譯短文是相當(dāng)重要的,先思考,再動(dòng)筆,不要反復(fù)涂改。有的考生往往是拿到試卷就開(kāi)始翻譯,“只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林”,等譯不下去了再回讀,那樣做既費(fèi)時(shí)間又影響情緒。

  2)理解和表達(dá)。

  這是英譯漢應(yīng)試中的實(shí)質(zhì)性階段。鑒于試題具有一定的難度,尤其是長(zhǎng)句的翻譯,要在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,用地道的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。

  3)校改

  校改是一個(gè)不可缺少的環(huán)節(jié)?荚囘^(guò)程中,考生不能像平時(shí)那樣從容不迫,初譯時(shí)往往側(cè)重于理解,容易忽視譯文的連貫性,從而譯出英語(yǔ)式的漢語(yǔ)句子。所以,譯完后要回過(guò)來(lái)看一看譯文是否通順連貫。還有一個(gè)不可忽略的問(wèn)題是書(shū)寫(xiě),一份整潔的答卷會(huì)取悅于判卷老師,也等于成功了一半。

  相關(guān)推薦:

  2013年自考報(bào)名時(shí)間匯總(全年)

  2013年自考時(shí)間安排(自考考試時(shí)間安排)

文章搜索
萬(wàn)題庫(kù)小程序
萬(wàn)題庫(kù)小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
·免費(fèi)真題 ·?荚囶}
微信掃碼,立即獲!
掃碼免費(fèi)使用
大學(xué)語(yǔ)文
共計(jì)461課時(shí)
講義已上傳
18020人在學(xué)
管理系統(tǒng)中計(jì)算機(jī)應(yīng)用
共計(jì)21課時(shí)
講義已上傳
7218人在學(xué)
政治經(jīng)濟(jì)學(xué)(財(cái)經(jīng)類(lèi))
共計(jì)738課時(shí)
講義已上傳
87485人在學(xué)
經(jīng)濟(jì)法概論(財(cái)經(jīng)類(lèi))
共計(jì)21課時(shí)
講義已上傳
989人在學(xué)
毛概
共計(jì)269課時(shí)
講義已上傳
16493人在學(xué)
推薦使用萬(wàn)題庫(kù)APP學(xué)習(xí)
掃一掃,下載萬(wàn)題庫(kù)
手機(jī)學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
版權(quán)聲明:如果自學(xué)考試網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本自學(xué)考試網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。
官方
微信
掃描關(guān)注自考微信
領(lǐng)《大數(shù)據(jù)寶典》
報(bào)名
查分
掃描二維碼
關(guān)注自考報(bào)名查分
看直播 下載
APP
下載萬(wàn)題庫(kù)
領(lǐng)精選6套卷
萬(wàn)題庫(kù)
微信小程序
幫助
中心
文章責(zé)編:zhongzexing