首頁 - 網(wǎng)校 - 面授 - 團(tuán)購 - 書城 - 視線 - 模擬考場 - 考友錄 - 論壇 - 導(dǎo)航 -
首頁考試吧論壇Exam8視線考試商城網(wǎng)絡(luò)課程模擬考試考友錄實用文檔求職招聘論文下載
2013中考
法律碩士
2013高考
MBA考試
2013考研
MPA考試
在職研
中科院
考研培訓(xùn) 自學(xué)考試 成人高考
四 六 級
GRE考試
攻碩英語
零起點日語
職稱英語
口譯筆譯
申碩英語
零起點韓語
商務(wù)英語
日語等級
GMAT考試
公共英語
職稱日語
新概念英語
專四專八
博思考試
零起點英語
托福考試
托業(yè)考試
零起點法語
雅思考試
成人英語三級
零起點德語
等級考試
華為認(rèn)證
水平考試
Java認(rèn)證
職稱計算機(jī) 微軟認(rèn)證 思科認(rèn)證 Oracle認(rèn)證 Linux認(rèn)證
公 務(wù) 員
導(dǎo)游考試
物 流 師
出版資格
單 證 員
報 關(guān) 員
外 銷 員
價格鑒證
網(wǎng)絡(luò)編輯
駕 駛 員
報檢員
法律顧問
管理咨詢
企業(yè)培訓(xùn)
社會工作者
銀行從業(yè)
教師資格
營養(yǎng)師
保險從業(yè)
普 通 話
證券從業(yè)
跟 單 員
秘書資格
電子商務(wù)
期貨考試
國際商務(wù)
心理咨詢
營 銷 師
司法考試
國際貨運代理人
人力資源管理師
廣告師職業(yè)水平
衛(wèi)生資格 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 執(zhí)業(yè)藥師 執(zhí)業(yè)護(hù)士
會計從業(yè)資格
基金從業(yè)資格
統(tǒng)計從業(yè)資格
經(jīng)濟(jì)師
精算師
統(tǒng)計師
會計職稱
法律顧問
ACCA考試
注冊會計師
資產(chǎn)評估師
審計師考試
高級會計師
注冊稅務(wù)師
國際內(nèi)審師
理財規(guī)劃師
美國注冊會計師
一級建造師
安全工程師
設(shè)備監(jiān)理師
公路監(jiān)理師
公路造價師
二級建造師
招標(biāo)師考試
物業(yè)管理師
電氣工程師
建筑師考試
造價工程師
注冊測繪師
質(zhì)量工程師
巖土工程師
造價員考試
注冊計量師
環(huán)保工程師
化工工程師
咨詢工程師
結(jié)構(gòu)工程師
城市規(guī)劃師
材料員考試
監(jiān)理工程師
房地產(chǎn)估價
土地估價師
安全評價師
房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人
投資項目管理師
環(huán)境影響評價師
土地登記代理人
寶寶起名
繽紛校園
實用文檔 英語學(xué)習(xí) 作文大全 求職招聘 論文下載 訪談|游戲
資訊 備考 專區(qū) 競賽
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 2013中考 > 中考經(jīng)驗技巧 > 正文

2008年技巧心得:英語介詞的翻譯技巧

  英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。

 。1)轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達(dá)動作意義。漢譯時,可將介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。

 、僭谧鞅碚Z的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺機(jī)器失修了。

  ②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:

  The plane crushed out of control.這架飛機(jī)失去控制而墜毀。

  The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個字母表示電動勢。

 、墼谧鳁l件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:

  But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。

  ④介詞短語作補(bǔ)足語時,其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動詞。如:

  Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機(jī)運動。

  (2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。

  如:Thats all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。(原句中 to=related to)

  The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個工程師得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當(dāng)時醫(yī)生這樣對他說的。(on=effect)

  因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。

 。3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。

  ①譯成并列分句。

  The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。

  ②譯成讓步分句。

  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個設(shè)計盡管有種種缺點,仍被認(rèn)為最佳設(shè)計之一。

 、圩g成真實或虛擬條件分句。

  Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。

 、茏g成原因分句。

  We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。

  The machine is working none the worse for its long service.

  這部機(jī)器并不因使用的時間長而性能變差了。

  ⑤譯成目的分句。

  This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。

 。4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。

 、俦硎緯r間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:

  There are four seasons in a year. 一年有四季。

  Many water power stations have been built in the country.我國已建成許多水電站。

 、谟行┙樵~如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如:

  The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計是測量氣壓的好儀器。

  The air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。

  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.問題2和3的答案可以在實驗室里得到。

  Most substances expand on heating and contract on cooling. 

  大多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮。

 、郾硎九c主語有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:

  Something has gone wrong with the engine.這臺發(fā)動機(jī)出了毛病。

  Gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。

  Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

 、懿簧賝f介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。如:

  The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過電動機(jī)實現(xiàn)的。 (of短語和change在邏輯上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。)   Some of the properties of cathode rays listed below.現(xiàn)將陰極射線的一些特性開列如下。(第一個of短語和some在邏輯上有部分關(guān)系,Of不譯出。)

 。5)反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。如:

  ①beyond, past,against等表示超過某限度的能力或反對....時,其短語有時用反譯法。如:

  It is post repair.這東西無法修補(bǔ)了。

  There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些論據(jù)不同意這行星上可能有生物。

  Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射電望遠(yuǎn)鏡已能探測普通光學(xué)望遠(yuǎn)鏡達(dá)不到的宇宙空間。

 、趏ff, from等表示地點,距離時,有時有反譯法。如:

  The boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒了。

  ③but,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯法。 

  Copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的最優(yōu)導(dǎo)體。

  The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用來表示碳原子和氫原子的總數(shù)。

 、躥rom,in等介詞短語作補(bǔ)足語時,有時用反譯法。如:

  An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.鐵箱能使地球磁場影響不了指南針。

  The signal was shown about the machine being order.信號表明機(jī)器設(shè)有毛病。

  ’一個詞脫離上下文是不能翻譯的’(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機(jī)械翻譯。

1 2  下一頁
文章搜索
中國最優(yōu)秀中考名師都在這里!
尹嵩山老師
在線名師:尹嵩山老師
   畢業(yè)于北京師范大學(xué)物理系,新東方特聘物理講師,主講初中九年級...[詳細(xì)]
中考欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果2013中考網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本2013中考網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。