首頁(yè)考試吧論壇Exam8視線考試商城網(wǎng)絡(luò)課程模擬考試考友錄實(shí)用文檔求職招聘論文下載
2013中考
法律碩士
2013高考
MBA考試
2013考研
MPA考試
在職研
中科院
考研培訓(xùn) 自學(xué)考試 成人高考
四 六 級(jí)
GRE考試
攻碩英語(yǔ)
零起點(diǎn)日語(yǔ)
職稱英語(yǔ)
口譯筆譯
申碩英語(yǔ)
零起點(diǎn)韓語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)
日語(yǔ)等級(jí)
GMAT考試
公共英語(yǔ)
職稱日語(yǔ)
新概念英語(yǔ)
專四專八
博思考試
零起點(diǎn)英語(yǔ)
托?荚
托業(yè)考試
零起點(diǎn)法語(yǔ)
雅思考試
成人英語(yǔ)三級(jí)
零起點(diǎn)德語(yǔ)
等級(jí)考試
華為認(rèn)證
水平考試
Java認(rèn)證
職稱計(jì)算機(jī) 微軟認(rèn)證 思科認(rèn)證 Oracle認(rèn)證 Linux認(rèn)證
公 務(wù) 員
導(dǎo)游考試
物 流 師
出版資格
單 證 員
報(bào) 關(guān) 員
外 銷 員
價(jià)格鑒證
網(wǎng)絡(luò)編輯
駕 駛 員
報(bào)檢員
法律顧問(wèn)
管理咨詢
企業(yè)培訓(xùn)
社會(huì)工作者
銀行從業(yè)
教師資格
營(yíng)養(yǎng)師
保險(xiǎn)從業(yè)
普 通 話
證券從業(yè)
跟 單 員
秘書資格
電子商務(wù)
期貨考試
國(guó)際商務(wù)
心理咨詢
營(yíng) 銷 師
司法考試
國(guó)際貨運(yùn)代理人
人力資源管理師
廣告師職業(yè)水平
衛(wèi)生資格 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 執(zhí)業(yè)藥師 執(zhí)業(yè)護(hù)士
會(huì)計(jì)從業(yè)資格
基金從業(yè)資格
統(tǒng)計(jì)從業(yè)資格
經(jīng)濟(jì)師
精算師
統(tǒng)計(jì)師
會(huì)計(jì)職稱
法律顧問(wèn)
ACCA考試
注冊(cè)會(huì)計(jì)師
資產(chǎn)評(píng)估師
審計(jì)師考試
高級(jí)會(huì)計(jì)師
注冊(cè)稅務(wù)師
國(guó)際內(nèi)審師
理財(cái)規(guī)劃師
美國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)師
一級(jí)建造師
安全工程師
設(shè)備監(jiān)理師
公路監(jiān)理師
公路造價(jià)師
二級(jí)建造師
招標(biāo)師考試
物業(yè)管理師
電氣工程師
建筑師考試
造價(jià)工程師
注冊(cè)測(cè)繪師
質(zhì)量工程師
巖土工程師
造價(jià)員考試
注冊(cè)計(jì)量師
環(huán)保工程師
化工工程師
咨詢工程師
結(jié)構(gòu)工程師
城市規(guī)劃師
材料員考試
監(jiān)理工程師
房地產(chǎn)估價(jià)
土地估價(jià)師
安全評(píng)價(jià)師
房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人
投資項(xiàng)目管理師
環(huán)境影響評(píng)價(jià)師
土地登記代理人
繽紛校園 實(shí)用文檔 英語(yǔ)學(xué)習(xí) 作文大全 求職招聘 論文下載 訪談|游戲
英語(yǔ)四六級(jí)考試

2010年12月英語(yǔ)六級(jí)考試模擬試題及答案(5)

考試吧整理“2010年12月英語(yǔ)六級(jí)考試模擬試題及答案”供廣大考生備考使用。
第 1 頁(yè):試題
第 5 頁(yè):答案詳解

  Part IV Reading Comprehension(Reading in Depth)

  Section A

  47. Because Australia bans the use of certain antibiotics in livestock.

  根據(jù)題干中的關(guān)鍵詞Australia和low drug resistance定位到文章開(kāi)頭,可知一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),在澳大利亞,導(dǎo)致常見(jiàn)食源性疾病的細(xì)菌抗藥性很低,這與美國(guó)和歐洲的情況有所不同;做出該發(fā)現(xiàn)的科學(xué)家表示,澳大利亞禁止對(duì)家畜使用特定抗生素,這有助于解釋上述情況。

  48. Campylobacter

  根據(jù)題干中的關(guān)鍵詞industrialized countries和most common定位到第六段,可知弧形桿菌是美國(guó)和其他許多工業(yè)化國(guó)家中最常見(jiàn)的食源性疾病。

  49. paralysis or death

  原文第八段提到,患病的癥狀包括發(fā)燒、嘔吐、腹瀉,在個(gè)別病例中,還會(huì)導(dǎo)致癱瘓或死亡,而這些都是由食源性疾病導(dǎo)致的,由此可得答案。

  50. drug-resistant bacteria

  根據(jù)題干中的關(guān)鍵詞food-producing animals和public health expels定位到倒數(shù)第二段,可知美國(guó)食品及藥物管理局于去年禁止給產(chǎn)肉動(dòng)物使用抗生素,其原因在于公共衛(wèi)生專家對(duì)抗藥細(xì)菌表示擔(dān)憂。

  51. It’s entirely preventable.

  根據(jù)題干中的關(guān)鍵詞Angulo和bacteria’s antibiotic resistance定位到最后一段倒數(shù)第二句,可知Angulo認(rèn)為弧形桿菌感染完全可以預(yù)防,而細(xì)菌對(duì)抗生素的抗藥性也是如此。

  Section B

  Passage One

  52. C 推斷題。taboo意為“禁忌,避諱”,結(jié)合文章內(nèi)容也可推斷出,taboo是那些社會(huì)無(wú)法接受的行為,所以C正確。

  53. D 推斷題。由文章第二段第一句可知,在同一個(gè)社會(huì)中禁忌也是會(huì)改變的,以前被認(rèn)為是禁忌的行為,后來(lái)可能變得非常自然、可接受,由此推斷,肥胖在將來(lái)可能不再是什么禁忌,所以D正確。第三段第一句說(shuō)fat是one of the newest taboos,排除干擾項(xiàng)C。

  54. B 推斷題。由文章第三段第二句可知,美國(guó)如今的肥胖禁忌跟其他的禁忌不同——人們經(jīng)常討論關(guān)于肥胖的話題,所以B正確。

  55. D 語(yǔ)義題。解答此題的關(guān)鍵在于理解in與out在此處的含義:前者指“流行的,時(shí)髦的”,后者指“過(guò)時(shí)的,不再時(shí)髦的”。另外,由文章第三段中對(duì)thin及fat的描述也可推知,前者比較流行,后者過(guò)時(shí),故選D。

  56. B 推斷題。由文章第三、四段可知,美國(guó)人認(rèn)為肥胖是“禁忌”,他們追求苗條和年輕,所以熱衷于鍛煉,由此推斷,B正確。

  Passage Two

  57. A 語(yǔ)義題。由文章第一段中的the population problem及rapid increase in the number可知,demographic的含義應(yīng)該與“人口”和“數(shù)量”有關(guān),而-graphic表示“寫、畫、記錄的”,由此推斷A(人口統(tǒng)計(jì))正確。B(環(huán)境研究),C(人口的積聚),D(人類的發(fā)展),均與文意不符,故排除。

  58. B 推斷題。由文章第二段第二句和第三句的virtually stable or growing very slightly for most of human history可知,文章第一段最后一句的引申意思是:在人口緩慢穩(wěn)定的增長(zhǎng)之后會(huì)出現(xiàn)人口的激增。四個(gè)選項(xiàng)之中,只有B與其最相符,故選B。

  59. B 細(xì)節(jié)題。由文章第二段倒數(shù)第二句可知,在人口統(tǒng)計(jì)學(xué)歷史上的第一個(gè)階段,社會(huì)常有覆滅的危險(xiǎn)是因?yàn)楹芏嗟胤饺丝谒劳雎时瘸錾矢,所以B正確。

  60. A 推斷題。由文章第四段第三、四句可知,l650到1975年,世界人口增長(zhǎng)至40億,到2000年已經(jīng)增長(zhǎng)至62億,由此可知,從l975年至2000年世界人口增長(zhǎng)了22億,故選A。

  61. D 推斷題。通讀全文可知,文章主要描述了世界人口增長(zhǎng)的歷史和現(xiàn)狀,作者的目的在于使讀者能夠清楚地了解世界人口的增長(zhǎng)狀況,所以D正確。B項(xiàng)對(duì)照歷史上人口增長(zhǎng)的兩種模式是作者達(dá)到目的的手段。

  Part V Error Correction

  62. burglar→burglary

  名詞burglar意為“夜賊”,而burglary意為“盜竊”。結(jié)合上下文可知,此處表示的是一種行為,故應(yīng)將burglar改為burglary。

  63. it→there

  分析句意可知,此處應(yīng)該是表示“有”的there be句型,所以應(yīng)將第一個(gè)it改為there。

  64. 去掉is

  本句中已有情態(tài)動(dòng)詞can作謂語(yǔ),所以is是多余的,應(yīng)該去掉。

  65. the→a

  這里應(yīng)當(dāng)用不定冠詞泛指某一大城市,而不應(yīng)該用表特指的定冠詞the。

  66. what→that

  此處誤用了定語(yǔ)從句的關(guān)系代詞。what不能引導(dǎo)定語(yǔ)從句。此句先行詞為不定代詞something,那么關(guān)系代詞就應(yīng)該用that。

  67. may→must

  此處誤用了情態(tài)動(dòng)詞。根據(jù)句意,這里要表達(dá)的是“必須”之義,所以應(yīng)將may改為must。

  68. which→that

  本句是一個(gè)同位語(yǔ)從句,只有that可以作引導(dǎo)詞,故應(yīng)將which改為that。

  69. of→to

  根據(jù)句意,此處表示的應(yīng)該是“對(duì)于”之義,引導(dǎo)的是indicate的對(duì)象,應(yīng)使用介詞to。

  70. unprotect→unprotected

  此處應(yīng)為house的定語(yǔ),而unprotect與其構(gòu)成被動(dòng)關(guān)系,所以應(yīng)該用過(guò)去分詞形式,故應(yīng)將unprotect改為unprotected。

  71. 去掉out

  本句中的complete為及物動(dòng)詞,表示“完成”,所以out是多余的,應(yīng)該去掉。

  Part VI Translation

  72. the highest rates of this disease,almost twice that of Asia

  “患病率”可用the rates of this disease來(lái)表示;“幾乎……”應(yīng)該作“患病率”的補(bǔ)語(yǔ),可譯為省略結(jié)構(gòu);“兩倍”應(yīng)為twice,此處指的是南非的發(fā)病率是亞洲的發(fā)病率的兩倍,因此應(yīng)譯為twice that of Asia,其中that指代的就是the rates of this disease。

  73. took proper steps to solve the traffic problems

  該句包含it is time…的結(jié)構(gòu),該結(jié)構(gòu)一般表示虛擬,其從句要用一般過(guò)去時(shí)。“采取措施”為從句謂語(yǔ),因此要譯為took steps或took measures;“來(lái)解決交通問(wèn)題”為不定式表示目的,其中“解決問(wèn)題”可譯為固定動(dòng)賓搭配solve problems。此處還可譯為took proper measures to solve the traffic problems。

  74. not only takes much time but is also harmful to health

  由給出的中英文可知,playing video games應(yīng)為句子主語(yǔ),其謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)采用單數(shù)第三人稱形式!凹取帧睉(yīng)譯為not only…but also;“花費(fèi)(時(shí)間)”可譯為take,“有害(健康)”可譯為be harmful to。

  75. the majority of people believe that it is a lifetime study

  結(jié)合給出的中英文可知,“教育是終生學(xué)習(xí)”可譯為“認(rèn)為”的賓語(yǔ)從句!岸鄶(shù)人”應(yīng)譯為the majority of people,“認(rèn)為”可譯為think或believe。而“終生學(xué)習(xí)”則為a lifetime study。

  76. unless some steps are taken to stop it

  結(jié)合給出的中英文可知,所譯部分應(yīng)為unless引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句。中文部分并沒(méi)有明確給出是誰(shuí)“采取措施”,因此應(yīng)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài);“措施”可譯為measure或step,表示目的的“加以”可譯為不定式的標(biāo)志詞to,還要注意“阻止”的賓語(yǔ)應(yīng)為situation,翻譯時(shí)可用代詞it來(lái)指代。

文章搜索
中國(guó)最優(yōu)秀四六級(jí)名師都在這里!
盧根老師
在線名師:盧根老師
   數(shù)學(xué)學(xué)士學(xué)位,2010級(jí)長(zhǎng)江商學(xué)院MBA。2004年加入北京新東方學(xué)校...[詳細(xì)]
版權(quán)聲明:如果英語(yǔ)四六級(jí)考試網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本英語(yǔ)四六級(jí)考試網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。