第 1 頁(yè):試題 |
第 5 頁(yè):答案詳解 |
Part IV Reading Comprehension(Reading in Depth)
Section A
47. Because Australia bans the use of certain antibiotics in livestock.
根據(jù)題干中的關(guān)鍵詞Australia和low drug resistance定位到文章開(kāi)頭,可知一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),在澳大利亞,導(dǎo)致常見(jiàn)食源性疾病的細(xì)菌抗藥性很低,這與美國(guó)和歐洲的情況有所不同;做出該發(fā)現(xiàn)的科學(xué)家表示,澳大利亞禁止對(duì)家畜使用特定抗生素,這有助于解釋上述情況。
48. Campylobacter
根據(jù)題干中的關(guān)鍵詞industrialized countries和most common定位到第六段,可知弧形桿菌是美國(guó)和其他許多工業(yè)化國(guó)家中最常見(jiàn)的食源性疾病。
49. paralysis or death
原文第八段提到,患病的癥狀包括發(fā)燒、嘔吐、腹瀉,在個(gè)別病例中,還會(huì)導(dǎo)致癱瘓或死亡,而這些都是由食源性疾病導(dǎo)致的,由此可得答案。
50. drug-resistant bacteria
根據(jù)題干中的關(guān)鍵詞food-producing animals和public health expels定位到倒數(shù)第二段,可知美國(guó)食品及藥物管理局于去年禁止給產(chǎn)肉動(dòng)物使用抗生素,其原因在于公共衛(wèi)生專家對(duì)抗藥細(xì)菌表示擔(dān)憂。
51. It’s entirely preventable.
根據(jù)題干中的關(guān)鍵詞Angulo和bacteria’s antibiotic resistance定位到最后一段倒數(shù)第二句,可知Angulo認(rèn)為弧形桿菌感染完全可以預(yù)防,而細(xì)菌對(duì)抗生素的抗藥性也是如此。
Section B
Passage One
52. C 推斷題。taboo意為“禁忌,避諱”,結(jié)合文章內(nèi)容也可推斷出,taboo是那些社會(huì)無(wú)法接受的行為,所以C正確。
53. D 推斷題。由文章第二段第一句可知,在同一個(gè)社會(huì)中禁忌也是會(huì)改變的,以前被認(rèn)為是禁忌的行為,后來(lái)可能變得非常自然、可接受,由此推斷,肥胖在將來(lái)可能不再是什么禁忌,所以D正確。第三段第一句說(shuō)fat是one of the newest taboos,排除干擾項(xiàng)C。
54. B 推斷題。由文章第三段第二句可知,美國(guó)如今的肥胖禁忌跟其他的禁忌不同——人們經(jīng)常討論關(guān)于肥胖的話題,所以B正確。
55. D 語(yǔ)義題。解答此題的關(guān)鍵在于理解in與out在此處的含義:前者指“流行的,時(shí)髦的”,后者指“過(guò)時(shí)的,不再時(shí)髦的”。另外,由文章第三段中對(duì)thin及fat的描述也可推知,前者比較流行,后者過(guò)時(shí),故選D。
56. B 推斷題。由文章第三、四段可知,美國(guó)人認(rèn)為肥胖是“禁忌”,他們追求苗條和年輕,所以熱衷于鍛煉,由此推斷,B正確。
Passage Two
57. A 語(yǔ)義題。由文章第一段中的the population problem及rapid increase in the number可知,demographic的含義應(yīng)該與“人口”和“數(shù)量”有關(guān),而-graphic表示“寫、畫、記錄的”,由此推斷A(人口統(tǒng)計(jì))正確。B(環(huán)境研究),C(人口的積聚),D(人類的發(fā)展),均與文意不符,故排除。
58. B 推斷題。由文章第二段第二句和第三句的virtually stable or growing very slightly for most of human history可知,文章第一段最后一句的引申意思是:在人口緩慢穩(wěn)定的增長(zhǎng)之后會(huì)出現(xiàn)人口的激增。四個(gè)選項(xiàng)之中,只有B與其最相符,故選B。
59. B 細(xì)節(jié)題。由文章第二段倒數(shù)第二句可知,在人口統(tǒng)計(jì)學(xué)歷史上的第一個(gè)階段,社會(huì)常有覆滅的危險(xiǎn)是因?yàn)楹芏嗟胤饺丝谒劳雎时瘸錾矢,所以B正確。
60. A 推斷題。由文章第四段第三、四句可知,l650到1975年,世界人口增長(zhǎng)至40億,到2000年已經(jīng)增長(zhǎng)至62億,由此可知,從l975年至2000年世界人口增長(zhǎng)了22億,故選A。
61. D 推斷題。通讀全文可知,文章主要描述了世界人口增長(zhǎng)的歷史和現(xiàn)狀,作者的目的在于使讀者能夠清楚地了解世界人口的增長(zhǎng)狀況,所以D正確。B項(xiàng)對(duì)照歷史上人口增長(zhǎng)的兩種模式是作者達(dá)到目的的手段。
Part V Error Correction
62. burglar→burglary
名詞burglar意為“夜賊”,而burglary意為“盜竊”。結(jié)合上下文可知,此處表示的是一種行為,故應(yīng)將burglar改為burglary。
63. it→there
分析句意可知,此處應(yīng)該是表示“有”的there be句型,所以應(yīng)將第一個(gè)it改為there。
64. 去掉is
本句中已有情態(tài)動(dòng)詞can作謂語(yǔ),所以is是多余的,應(yīng)該去掉。
65. the→a
這里應(yīng)當(dāng)用不定冠詞泛指某一大城市,而不應(yīng)該用表特指的定冠詞the。
66. what→that
此處誤用了定語(yǔ)從句的關(guān)系代詞。what不能引導(dǎo)定語(yǔ)從句。此句先行詞為不定代詞something,那么關(guān)系代詞就應(yīng)該用that。
67. may→must
此處誤用了情態(tài)動(dòng)詞。根據(jù)句意,這里要表達(dá)的是“必須”之義,所以應(yīng)將may改為must。
68. which→that
本句是一個(gè)同位語(yǔ)從句,只有that可以作引導(dǎo)詞,故應(yīng)將which改為that。
69. of→to
根據(jù)句意,此處表示的應(yīng)該是“對(duì)于”之義,引導(dǎo)的是indicate的對(duì)象,應(yīng)使用介詞to。
70. unprotect→unprotected
此處應(yīng)為house的定語(yǔ),而unprotect與其構(gòu)成被動(dòng)關(guān)系,所以應(yīng)該用過(guò)去分詞形式,故應(yīng)將unprotect改為unprotected。
71. 去掉out
本句中的complete為及物動(dòng)詞,表示“完成”,所以out是多余的,應(yīng)該去掉。
Part VI Translation
72. the highest rates of this disease,almost twice that of Asia
“患病率”可用the rates of this disease來(lái)表示;“幾乎……”應(yīng)該作“患病率”的補(bǔ)語(yǔ),可譯為省略結(jié)構(gòu);“兩倍”應(yīng)為twice,此處指的是南非的發(fā)病率是亞洲的發(fā)病率的兩倍,因此應(yīng)譯為twice that of Asia,其中that指代的就是the rates of this disease。
73. took proper steps to solve the traffic problems
該句包含it is time…的結(jié)構(gòu),該結(jié)構(gòu)一般表示虛擬,其從句要用一般過(guò)去時(shí)。“采取措施”為從句謂語(yǔ),因此要譯為took steps或took measures;“來(lái)解決交通問(wèn)題”為不定式表示目的,其中“解決問(wèn)題”可譯為固定動(dòng)賓搭配solve problems。此處還可譯為took proper measures to solve the traffic problems。
74. not only takes much time but is also harmful to health
由給出的中英文可知,playing video games應(yīng)為句子主語(yǔ),其謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)采用單數(shù)第三人稱形式!凹取帧睉(yīng)譯為not only…but also;“花費(fèi)(時(shí)間)”可譯為take,“有害(健康)”可譯為be harmful to。
75. the majority of people believe that it is a lifetime study
結(jié)合給出的中英文可知,“教育是終生學(xué)習(xí)”可譯為“認(rèn)為”的賓語(yǔ)從句!岸鄶(shù)人”應(yīng)譯為the majority of people,“認(rèn)為”可譯為think或believe。而“終生學(xué)習(xí)”則為a lifetime study。
76. unless some steps are taken to stop it
結(jié)合給出的中英文可知,所譯部分應(yīng)為unless引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句。中文部分并沒(méi)有明確給出是誰(shuí)“采取措施”,因此應(yīng)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài);“措施”可譯為measure或step,表示目的的“加以”可譯為不定式的標(biāo)志詞to,還要注意“阻止”的賓語(yǔ)應(yīng)為situation,翻譯時(shí)可用代詞it來(lái)指代。
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |