文章責編:zhangyuqiong
看了本文的網友還看了學歷中考高考考研專升本自考成考工程 一建二建一造二造一消二消安全會計經濟師初級會計中級會計注會資格公務員教師人力社工
醫(yī)學藥師醫(yī)師護士初級護師主管護師衛(wèi)生資格臨床
臨床助理
中醫(yī)
中醫(yī)助理
口腔醫(yī)師
金融基金證券銀行期貨外語四六級計算機等考軟考
第 1 頁:直譯法 |
第 2 頁:意譯法 |
第 3 頁:直譯兼意譯法 |
第 4 頁:套譯法 |
直譯兼意譯法
有些諺語既不好完全直譯,也不好完全意譯。這時就應該用直譯兼意譯法。例如:
1、Until all is over, ambition never dies.
(不到黃河心不死。)
2、Lifting a rock only to have his own toes squashed.
(搬起石頭打自己的腳。)
3、Birds of a feather flock together.
(物以類聚。)
4、Man proposes, God disposes.
(謀事在人,成事在天。)
5、 Facts speak louder than words.
(事實勝于雄辯。)
6、All occupations are base, only book-learning is exalted.
(萬般皆下品,唯有讀書高。)
英語四六級題庫【手機題庫下載】 | 微信搜索"566四六級"
相關推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內蒙古 |