作文和翻譯部分
吳澤揚(yáng)
新六級(jí)中,寫作和翻譯部分分值比例為20%。其中,寫作部分15%,翻譯部分5%。
翻譯,雖然翻譯也是往年六級(jí)考試備選題型之一,但從樣題看出,這一題型發(fā)生了重大變化,由考查英譯漢轉(zhuǎn)變?yōu)榭疾闈h譯英。翻譯部分測(cè)試的是句子、短語(yǔ)或常用表達(dá)層次上的中譯英能力。換言之,和高層次的翻譯考試不同,六級(jí)翻譯將很少涉及文化的深層表達(dá)。也就是,只考查語(yǔ)言本身。
另外,由于難以在全國(guó)范圍內(nèi)大規(guī)模控制翻譯部分的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)和尺度,所以,翻譯只設(shè)定了5%的比值。因此,雖然該部分以漢譯英的命題形式出現(xiàn),考點(diǎn)的實(shí)質(zhì)仍是基礎(chǔ)知識(shí),如果考生備考時(shí)能夠牢固掌握核心知識(shí)點(diǎn),拿到漢譯英部分分?jǐn)?shù)應(yīng)該是相對(duì)容易的。但是需要注意到的是,漢譯英部分的做題時(shí)間只有5分鐘,這就意味著考生必須對(duì)知識(shí)點(diǎn)掌握足夠熟練,滿足考題在速度上的要求。
總之,就新六級(jí)中只占5%的TRANSLATION而言,它的實(shí)質(zhì)是變相的測(cè)試語(yǔ)法和短語(yǔ)結(jié)構(gòu)。考生無(wú)需過度緊張于翻譯技能和文化內(nèi)涵。
寫作,四六級(jí)改革中,作文是唯一不會(huì)也不可能改動(dòng)的部分,作文,在出題方式上將基本沿襲穩(wěn)健、成熟的出題風(fēng)格。
考試作文大致可分為四大類:1、原因現(xiàn)象對(duì)策;2、正反論證;3、圖表及漫畫;4、永恒性話題。本次樣題采用的是05年6月的作文題目,原因現(xiàn)象對(duì)策類文章。
應(yīng)試對(duì)策:
一、簡(jiǎn)單思維。在作文考試中,不少考生力圖希望用自己限有的詞匯和語(yǔ)言基礎(chǔ),表達(dá)復(fù)雜的思想感情,這是一大弊病。四級(jí)考試是對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用能力的考查,得分的高低不是取決于思想的復(fù)雜性,分析能力的高低或內(nèi)容的標(biāo)新立異。所以,對(duì)文章的思考越簡(jiǎn)單,就越有利于自己的語(yǔ)言發(fā)揮。另外,簡(jiǎn)單的表述,也有利于避免出現(xiàn)簡(jiǎn)單但嚴(yán)重的錯(cuò)誤。
二、靈活的借用議論文句式。在剛才的例文中,我們不難發(fā)現(xiàn),它的開頭和結(jié)尾句是套用議論文的成熟句式,這樣句子質(zhì)量比較高,和自己臨時(shí)編造的句子相比,減少了錯(cuò)誤發(fā)生的可能。同時(shí),這樣也避免了過于俗套。
三、靈活借用議論文套路。從近幾年的四級(jí)考試作文看來(lái),盡管實(shí)用性提高了,但行文大多可以套用"中心句+1、2、3"模式。即,每段第一句是Topic sentence,改編自該段相對(duì)應(yīng)的提綱,后面的1、2、3是鏈接詞,每個(gè)1、2、3后接分支觀點(diǎn)。這種表達(dá),中心突出,層次分明,同時(shí)也節(jié)省了考生構(gòu)思結(jié)構(gòu)的麻煩。
主觀題注意事項(xiàng):
作為主觀題,當(dāng)然大多人工閱卷,所以應(yīng)避免如字跡潦草、書寫不規(guī)范、拼寫錯(cuò)誤等。目前,全國(guó)越來(lái)越多的四六級(jí)考試閱卷點(diǎn)已經(jīng)采用電子閱卷,即主觀題試卷掃描后在電腦上進(jìn)行閱卷,而批閱上海試卷的江蘇省南京大學(xué)閱卷點(diǎn)已經(jīng)實(shí)施了這一操作方法,因此,考生在完成主觀題時(shí)必須特別注意字跡清晰工整,避免非戰(zhàn)斗性損失的發(fā)生。
總結(jié):本次四六級(jí)題型改革,借鑒了國(guó)內(nèi)外較成功的語(yǔ)言測(cè)試體系,更加提高了其科學(xué)性、客觀性和可操作性。作為中國(guó)人自己的英語(yǔ)水平測(cè)試,盡管它不是最好的語(yǔ)言測(cè)試工具,但目前難以找到比他更好的大規(guī)模測(cè)試方法。所以,四六級(jí)考試的科學(xué)性、權(quán)威性,和它的認(rèn)可程度,在當(dāng)前情況下難以動(dòng)搖。