二、表達
有了正確的理解才有可能進行正確的表達。表達實質上就是把所理解的內容在頭腦中進行轉換,尋找恰當?shù)臐h語詞語表示出來。在表達上還有一些具體方法和技巧, 在后面的講解中我們會提到。
三、校改
校改是前面兩個階段的進一步深化,是對原文理解進行進一步核實、推敲的階段。校改在翻譯過程中相當重要,通過校改,往往可以發(fā)現(xiàn)譯文中存在的偏差,只有這樣才能確?汲龊贸煽。校改的內容包括譯詞的錯漏或不夠準確,筆誤,錯別字,標點符號等。
第三節(jié) 使用適當?shù)姆g技巧
不同的語言各有其特點和形式。在詞匯,語法,慣用法,表達方面有相同之處,也有相異之處。英譯漢的一切翻譯理論,方法和技巧都建立在英漢兩種語言的對比上。因此在翻譯的過程中,很自然地要用到一些翻譯技巧。學生應該掌握一些基本的翻譯方法。在平時學習時,要有意識、有計劃地進行這方面的訓練。下面就提醒同學注意一些基本的翻譯技巧。
一、在詞匯方面要注意如下幾個問題:
1、詞義的選擇
英語與漢語一樣,一詞多義的現(xiàn)象很普通,必須依靠分析詞語的搭配來確定該詞在上下文中的特定含義,才不會出現(xiàn)理解錯誤,造成翻譯失誤。例如:
I have an account in the Midland Bank.
在該句中,account的意思是“帳戶”。
This acceleration is frequently dramatized by a brief account of the progress in transportation.
在該句中,account的意思是“描述,敘述”。
3、詞語的增減
因為英漢兩種語言在句子結構上的差異,我們不可能進行“逐字對譯”,很多情況下都采取“意譯”,或者在翻譯的過程中增加一些詞語使句意完整,或者減少一些詞語避免不必要的重復。例如:
So that amounts to about a year for shouting and disabling a cop, and a year for robbing a jewelry store
根據(jù)上下文,為了更準確地理解原文,翻譯此句時我們應該用增詞法增加動詞和減詞法。“那就是說,槍擊并可能致殘一位警察只服了一年的刑,槍劫珠寶店也僅服刑一年”。.而原句中的”amount to” 在譯時給省掉了。
二、在句子結構方面
要注意名詞從句、定語從句、狀語從句,長句的處理和被動語態(tài)的問題。現(xiàn)分別舉例如下:
1、名詞從句。名詞從句包括主語從句、表語從句和同位語從句。翻譯這類從句比較容易,大多數(shù)可按原文順序譯,但也有一些特殊處理的方法。
1.1主語從句。該句型可先譯主語從句,形式主語可譯可不譯。例如:
It does not matter which method you chose.
(你選擇哪一種方法都無關緊要。)
1.2賓語從句。有it作形式賓語時,可先譯that引導的賓語從句。例如:
I owe it to you that I have been so successful.
(我這么成功,多虧了你。)
相關推薦:四級加油站:美國新澤西州三市長涉嫌腐敗被捕北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內蒙古 |