1.3同位語從句。該從句往往譯成“……的”這種從句往往是置后,我們可把從句名詞轉(zhuǎn)化為漢語的動詞來譯,后面的從句可用漢語的“即”或冒號引出。例如:
We have to face the fact that we have done wrong.
(我們不得不 視這樣的現(xiàn)實(shí):我們已經(jīng)做錯(cuò)了。)
2、定語從句
英語中的定語從句的譯法主要涉及到限制性定語從句和非限制性定語從句的譯法。當(dāng)定語從句較簡單時(shí),可以用前置法來翻譯。就是說把定語從句譯成帶“的”的定語詞組,放在被修飾的詞之前。例如:If it is school success you are after, you can not neglect studying.
(如果你追求的是學(xué)業(yè)成功,你決不能忽視學(xué)習(xí)。)
如果定語從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯成漢語前置定語顯得太長而不符合漢語表達(dá)習(xí)慣時(shí),往往可以譯成后置的并列分句。例如:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
(他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個(gè)理想而犧牲了自己的性命。)
3、狀語從句
狀語從句包括時(shí)間,條件,地點(diǎn)和目的等從句。在翻譯時(shí),往往可以把這類從句譯成漢語的介詞或副詞詞組,或譯成分句。例如:
She was late because the traffic was too heavy.
將原因狀語從句譯成表原因的分句,按漢語的習(xí)慣,在譯文中把它前置在主句的前面!耙?yàn)榻煌ㄌ珦頂D,她遲到了。
4、長句的處理。碰到長句翻譯時(shí),我們要注意如下幾個(gè)方面的問題。
4.1語序不同。語序是使學(xué)習(xí)英語的中國學(xué)生感到頭痛的問題之一。一個(gè)句子中有眾多成分,哪個(gè)在前,哪個(gè)在后?一般說來,英漢兩種語言在句子順序的先后排列上不一樣,例如:昨天上午八點(diǎn)半在體育館前面我碰見了John。漢語將事件的有關(guān)情況先—一交代,最后才點(diǎn)明主題。英語是:I met John in front of the stadium at half past eight yesterday morning. 英語先把“什么人做什么事情”說出來,然后一步步地將地點(diǎn)、時(shí)間等附加狀語說出來,英漢兩種語言在其它方面語序也大不一樣。拿地點(diǎn)狀語來說,漢語的習(xí)慣是從大說到小,而英語卻是從小說到大,兩種語序正好相反。
相關(guān)推薦:四級加油站:美國新澤西州三市長涉嫌腐敗被捕北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |